福克斯公布这个消息时,新闻发言人说:“FOX News Media and Tucker Carson have agreed to part ways. 福克斯新闻和塔克·卡尔森同意分道扬镳。” 这里用的动词是“part ways”。这是一个英语成语,翻译成中文就是分道扬镳。”part” 作为名词,是“整体的一部分”的意思;作为动词,是“分离”的意思;在这里是当动词用。”way”就是“道路”的意思。中文成语“分道扬镳”在这里非常贴切,因为中文的“分道”指的是理念不同,价值观不同,而这里的“way” 除了指实际意义的道路,还有一个就是“道义”的意思。在圣经的约翰福音14章里,耶稣说:“我就是道路, 真理,生命。” 这里的道路就是用的 “way”。
根据韦氏字典,“Part ways” 这个词有三个用法:
• 结束一段关系。比如:She has since parted ways with the organization. 她从此离开了那个机构。
• 互相离开。比如:We said goodbys and parted ways. 我们道了别离开了。
• 在某件事上观点不同。比如:We part ways on that issue. 在那件事上我们观点不同。
福克斯新闻被普遍认为是保守派的媒体,但它就是一个商业机构,以赚钱为目的。它与左派媒体CNN 实际上都是由Blackrock(黑岩集团)拥有的。也许这就是福克斯新闻有时表现的像一只fox(狐狸)一样,不敢真正触及事实的真相。
中国古代有一个“管宁割席”的故事。东汉时,管宁与华歆二人为同窗好友。有一天,两人在园中锄草,发现地里有块金子,管宁对金子视如瓦片,而华歆则拾起金子放在一旁。又有一次,两人同席读书,有达官显贵乘车路过,管宁不受干扰,读书如故。而华歆却出门观看,羡慕不已 。管宁见华歆与自己并非真正志同道合的朋友,便割席分坐。正所谓:道不同不相为谋。
塔克·卡尔森是一个敢说真话的媒体人,与只看重金钱的福克斯新闻理念不同,如今与福克斯割席,离开这个害怕真话的媒体,以他超高的人气,一定会天高任鸟飞。