si
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]si
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Conjonction, Nom 2) Du latin si (« si, à condition que »).
- (Adverbe) Du latin sic (« ainsi »).
- (Nom 1) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l'Hymne de saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
- Ut queant laxis resonare fibris.
- Mira gestorum famuli tuorum.
- Solue polluti labili reatum.
- Sancti Iohannes.
- Domine.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Dans le cas où, à condition que, supposé que. Note d’usage : Conjonction qui introduit une condition (suivie d’une conséquence) ou une supposition qui peut être supprimée en utilisant un conditionnel.
Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
Je vous donnerai tant, si vous faites ce que vous m’avez promis.
Je vous récompenserai, si je suis content de vous.
Si vous venez me voir, vous serez bien reçu.
Il dit que si vous partez, il vous suivra.
Si les choses en sont là, on ne peut plus y porter remède.
Il viendra s'il peut, s’il fait beau.
Ils auront tort, s'ils se fâchent de cela.
- Pour introduire plusieurs conditions, au lieu de répéter si, on peut se servir de que, généralement suivi du mode subjonctif (mais le mode indicatif est possible)[1].
S’il fait froid et s’il pleut, nous risquons de tomber malades.
S’il fait froid et qu’il pleut, nous risquons de tomber malades.
S’il fait froid et qu’il pleuve, nous risquons de tomber malades.
- Elliptiquement,
- Il parle comme s'il était le maître, Comme il parlerait s'il était le maître.
- Il est plus content que si on l’avait couvert d’or, Qu’il ne le serait si on l’avait couvert d’or.
- S’emploie encore elliptiquement pour exprimer un souhait, un regret.
Si seulement il était venu !
Encore s'il avait témoigné quelque regret de sa conduite !
- — Si tu ne t’étais pas cogné le genou, dit-il au bout d’un moment, tu aurais eu le temps d’y aller avant que l’obus éclate.
— Si ! dit Maillat, et si je n’avais pas été en retard pour manger, et si j’y étais allé la première fois ! Si ! si ! si ! Je n’en ai pas fini avec ces "si !" — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 233)
- Dans diverses phrases où il s’agit, non d’une condition, d’une pure supposition, mais d’une chose certaine, il marque un rapport ou une opposition entre la proposition subordonnée et la proposition principale.
Si je suis gai, si je suis triste, c’est que j’en ai sujet.
Si cet homme est pauvre, est-ce une raison pour le mépriser ?
Si l’un est vieux et faible, l’autre est jeune et fort.
- Si oui ou non. Note d’usage : Conjonction utilisée pour former une question indirecte après certains verbes comme demander, dire, savoir, ignorer, etc., marquant le doute, l’interrogation.
Je ne sais pas si je viendrai.
Dites-moi si vous irez là.
- Vous demandez si je suis satisfait. Elliptiquement,
Est-ce que vous viendrez, ou si c’est lui ?
— Est-ce que tu préfères que je te fasse manger avant de partir, ou si tu aimes mieux que je te prépare tout pour que tu manges à midi ?
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 49, Robert Laffont, 1968)Le regrettez-vous ? Si je le regrette !
- Vous savez si je vous aime, Vous savez combien je vous aime.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- que si (s’emploie pour si au commencement des phrases)
- seulement si
- si ce n’est
- si ce n’est que (sauf que)
- si et seulement si
- si la tendance se maintient
- si nécessaire
- si possible
- si seulement
- si tant est que
- s’il en est
- s’il en fut (exprime le superlatif)
- s’il te plaît
- s’il vous plaît
- si on va par là
- ssi
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- je veux bien être pendu si
- si ça ressemble à un canard, si ça nage comme un canard et si ça cancane comme un canard, c’est qu’il s’agit sans doute d’un canard
- si ça tombe
- si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer
- si la tendance se maintient
- si les petits cochons ne le mangent pas
- si tu veux la paix prépare la guerre
- si tu vois ce que je veux dire
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wenn (de), falls (de)
- Anglais : if (en), provided that (en)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao, إن (ar) ʾin
- Bambara : ni (bm)
- Basque : ba- (eu), baldin (eu)
- Birman : က (my)
- Breton : ma (br), mar (br), mard (br)
- Chinois : 如果 (zh) rúguǒ, 假如 (zh) jiǎrú, 假若 (zh) jiǎruò
- Cilentain méridional : si (*)
- Créole guadeloupéen : si (*), siwvwè (*)
- Cri des plaines : kīspin (*)
- Croate : da (hr), ukoliko (hr), ako (hr)
- Danois : hvis (da)
- Espéranto : se (eo)
- Finnois : jos (fi), mikäli (fi)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Gallo : si (*)
- Grec : αν (el) an
- Hongrois : ha (hu)
- Indonésien : kalau (id)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : se (it)
- Japonais : もし (ja) moshi
- Kazakh : егер (kk) eger
- Kotava : ede (*)
- Latin : (en général) si (la), (avec une condition négative) nisi (la), (avec une condition négative opposée à une première condition affirmative) si non (la), (avec une condition affirmative opposée à une première condition négative) sin (la)
- Lepcha : ᰃᰴ (*), ᰃᰴᰍᰬ (*), ᰃᰴᰜᰦ (*)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Néerlandais : als (nl)
- Norvégien (bokmål) : hvis (no)
- Occitan : se (oc)
- Pitcairnais : ef (*)
- Plautdietsch : wan (*)
- Russe : если (ru)
- Same du Nord : jos (*), go (*)
- Sawai : iga (*)
- Shimaoré : neka (*), djeli (*)
- Shindzuani : hika (*), djeli (*)
- Shingazidja : eka (*), ika (*), ka (*), enge (*), yehika (*), hama (*)
- Slovène : če (sl), ako (sl)
- Solrésol : sol (*)
- Suédois : om (sv), såvida (sv), såvitt (sv)
- Tchèque : pokud (cs), jestliže (cs)
- Tsolyáni : vá (*)
- Tunen : ábá (*)
- Turc : eğer (tr), ise (tr), -yse (tr)
- Ukrainien : якщо (uk) iakchtcho
- Vietnamien : nếu (vi)
- Allemand : ob (de)
- Anglais : whether (en), if (en)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao
- Breton : ha (br), hag-eñ (br)
- Coréen : 는지 (ko) -neunji, ㄴ지 (ko) -nji
- Croate : da (hr)
- Danois : om (da)
- Espéranto : ĉu (eo)
- Finnois : -ko (fi), -kö (fi)
- Italien : se (it)
- Japonais : か (ja) -ka, かどうか (ja) -ka dōka
- Kotava : kase (*)
- Latin : num (la), -ne (la), an (la), (plus rare) si (la)
- Luxembourgeois : ob (lb)
- Néerlandais : of (nl)
- Russe : ли (ru), ль (ru)
- Shindzuani : nahika (*)
- Shingazidja : huka (*), hukaya (*), eka (*)
- Suédois : om (sv), huruvida (sv)
- Tchèque : jestli (cs)
- Turc : eğer (tr)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : as (af), indien (af)
- Allemand : insofern (de), wofern (de)
- Vieil anglais : gif (ang)
- Catalan : si (ca)
- Espagnol : si (es)
- Féroïen : um (fo), um so er at (fo)
- Finnois : kunpa (fi), kunhan (fi), jospa (fi)
- Frison : as (fy), bywannear’t (fy)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Hongrois : ha (hu)
- Ido : se (io)
- Indonésien : jika (id), kalau (id)
- Lingala : sɔkɔ (ln), sɔki (ln)
- Maya yucatèque : wa (*)
- Néerlandais : als (nl), indien (nl) (1), of (nl) (2), ingeval (nl), wanneer (nl)
- Papiamento : en caso cu (*), si (*)
- Polonais : jeżeli (pl), o ile (pl)
- Portugais : ão de (pt), na suposição de (pt), no caso de (pt), se (pt)
- Roumain : dacă (ro)
- Russe : если (ru)
- Soundanais : lamun (su)
- Sranan : efi (*), efu (*)
- Swahili : ikiwa (sw), kama (sw)
- Tagalog : kung (tl)
- Zoulou : uma (zu)
Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- (Absolument) Au contraire. — Note d’usage : Dans ce sens il est utilisé pour infirmer une prédication négative ou interro-négative
La beauté n’est pas un critère, mais le caractère unique d’un appareil, si.
— (Cécile Michaut, Patrimoine scientifique : ces instruments sauvés de l’oubli, Le Monde. Mis en ligne le 18 décembre 2018)Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons.
- Ce spectacle n’est pas agréable. — Si ! (sous-entendu « oui, il l’est »).
- Tellement.
Mais le passage était si étroit, et le vertugadin de la reine de Navarre si large, que sa robe de soie effleura l’habit du jeune homme, […].
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre V)Nous atteignons bientôt la région des nuages, et la température tombe si bas, que le froid nous mord horriblement les mains et les pieds.
— (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 82)Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait.
— (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)Pendant la longue durée de son administration il avait amassé une fortune considérable, si considérable, en effet, qu’un jour le gouvernement chérifien jugea le moment venu de s’en emparer. .
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 44)Il poussa la porte si fort que le fer à cheval suspendu au linteau de chêne tinta faiblement.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Pour intercepter le gaz carbonique, puis relarguer l’oxygène si nécessaire à nos poumons, les plantes sont constellées de petits trous par lesquels elles transpirent.
— (Nolwenn Weiler, Marc Dufumier : « Si le gouvernement le voulait, on pourrait commencer la transition agricole la semaine prochaine, Basta!, 9 mars 2022)
- (Avec une négation) Aussi.
Je ne suis pas si grand que lui.
— (Nouveau cours de langue anglaise, 1818, page 37)
- (Populaire) (À la fin d’une phrase négative) N’est-ce pas ?
Elle n’est pas méchante, si ?
- (Populaire) À quel point, combien.
— Ah dis donc ! Si elle est jolie, cette môme ! Ah ma mère ! Si elle est jolie !
— (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 193)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : doch (de), ja, schon (de), ja, doch (de)
- Anglais : yes (en)
- Arabe : بلى (ar) balâ, بَل (ar) bal
- Breton : geo (br)
- Croate : dakako (hr)
- Danois : javist (da), jo (da), jo (da)
- Finnois : kyllä (fi), -pas (fi), -päs (fi), niin (fi)
- Géorgien : როგორ არა (ka) rogor ara, დიახ (ka) diax
- Interlingua : si (ia)
- Italien : sì (it)
- Kotava : volgue (*)
- Luxembourgeois : dach (lb)
- Néerlandais : wel (nl), jawel (nl)
- Norvégien : jo (no)
- Occitan : si (oc)
- Roumain : ba da (ro)
- Suédois : jo (sv), jodå (sv)
- Tsolyáni : rí (*)
- Allemand : so (de)
- Anglais : so (en)
- Arabe : طالما (ar) tâlamâ
- Breton : ken (br)
- Croate : tako (hr)
- Danois : så (da)
- Gaélique écossais : cho (gd)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : molto (it), così (it)
- Kikaï : やー (*), ヤー (*)
- Kotava : jonte (*)
- Luxembourgeois : sou (lb), esou (lb)
- Néerlandais : zo (nl)
- Norvégien (bokmål) : så (no)
- Portugais : tão (pt)
- Roumain : atât de (ro), tot ceea ce (ro)
- Russe : так (ru)
- Same du Nord : nu (*), nu ollu (*)
- Slovaque : tak (sk)
- Solrésol : midofaf'a (*)
- Suédois : så (sv), så pass (sv)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : ja (af), tog (af)
- Albanais : po (sq)
- Allemand : ja (de), allerdings (de), freilich (de), immerhin (de), ja (de), wohl (de), zwar (de)
- Vieil anglais : gea (ang)
- Catalan : sí (ca), ben bé (ca), de debò (ca), en veritat (ca), veritablement (ca)
- Chleuh : ⵉⵖ (*), ⵎⵔⴰ (*)
- Croate : toliko (hr), zar ne (hr)
- Danois : ja (da)
- Féroïen : ja (fo), jú (fo)
- Grec : μάλιστα (el) (málista)
- Hongrois : de (hu)
- Islandais : já (is)
- Maya yucatèque : he’le’ (*)
- Néerlandais : ja (nl), jawel (nl), immers (nl), toch (nl), wel (nl), zeker (nl), ook (nl)
- Norvégien : jo (no)
- Papiamento : sí (*)
- Polonais : tak (pl), przecież (pl), wszak (pl)
- Portugais : bem (pt), sim (pt), com efeito (pt), de facto (pt), de fato (pt), na verdade (pt), sem dúvida (pt)
- Russe : да (ru), ведь (ru)
- Sranan : ay (*), ayi (*), iya (*)
- Swahili : naam (sw), ndiyo (sw)
- Tchèque : ano (cs)
- Turc : evet (tr)
- Zoulou : yebo (zu)
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Musique) Septième note de la gamme de do.
La messe en si mineur de Jean-Sébastien Bach.
Si bien qu’à la fin du déjeuner il a appelé le garçon sur un beau si bémol dont les vitres tremblaient et il a passé son bras sous le mien.
— (Colette, La Retraite sentimentale, 1907)
- Signe désignant cette note.
En clef de sol, le si se trouve sur la troisième ligne de la portée.
- (En particulier) Si de l’octave du milieu dans la gamme d’un instrument de musique par opposition à l’octave inférieur ou supérieur.
La gamme en cornemuse : sol grave, la grave, si, do, ré, mi, fa, sol aigu, la aigu.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
do, ut | ré | mi | fa | sol | la | si |
Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Familier) Considération extravagante.
Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
- (Vieilli) Défaut de la chose dont il est question.
Voilà un bon cheval ; il n’y a point de si.
Quel si y trouvez-vous ?
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \si\ rime avec les mots qui finissent en \si\.
- France : écouter « si [si] »
- Paris (France) : écouter « si [si] »
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « si [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « si [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Office québécois de la langue française, « Mode verbal après si », Banque de dépannage linguistique, 2014.
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]si *\Prononciation ?\
- Puis (et après).
dunc reconnossent lo senior, si l’adorent cum redemptor
— (Passion du Christ, anonyme, circa 980)- donc elles reconnaissent leur Seigneur, puis elles l’adorent comme rédempteur
- Si, tellement
Conjonction
[modifier le wikicode]si *\Prononciation ?\
- Variante de se (« si »).
- Si com nus dit la verai estoire — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5712, édition de Thomas Wright)
Forme de pronom
[modifier le wikicode]sis *\Prononciation ?\
- Cas sujet masculin pluriel de son.
Li reis Willame e si baron
— (1=Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)- Le roi Guillaume et ses baron
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du proto-alor-pantar *jira.
Nom commun
[modifier le wikicode]\si\ si \Prononciation ?\
- Eau.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pp. 86-122.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
[modifier le wikicode]si \si\
Nom commun 1
[modifier le wikicode]si \sĩ\
Nom commun 2
[modifier le wikicode]si \si\
Nom commun 3
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Verbe 1
[modifier le wikicode]si \sì\
Verbe 2
[modifier le wikicode]si \si\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
Prononciation
[modifier le wikicode]- Côte d’Ivoire (Abidjan) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Cocody (Côte d'Ivoire) : écouter « si [Prononciation ?] » (niveau moyen)
Références
[modifier le wikicode]- Jérémie Kouadio N’Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin si.
Nom commun
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- (Musique) Si.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Saint-Sébastien (Espagne) : écouter « si [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
si | sioù |
si \ˈsiː\ masculin
- Défaut, tare, vice.
Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh.
— (Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent…, in Al Liamm, no 23, novembre-décembre 1950, page 31)- Cela fait un mois que je cours à droite et à gauche pour te trouver une future femme, et chaque fois tu trouves un défaut quelconque au poulettes que j’ai beaucoup de mal à contacter de ta part.
Pep hini e-neus e si; an hini nʼe-neus ket daou e-neus tri.
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 317)- Chacun a son défaut; celui qui nʼen a pas deux en a trois.
Ne vijent ket denel avat n’o dije nemet sioù.
— (Youenn Olier, Prederiadennoù e sigur un nebeut skrivanerion vrezhonek, in Al Liamm, no 55, mars–avril 1956, page 52)- Mais ils ne seraient pas humains s’ils n’avaient que des défauts.
Dérivés
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]si \si\
- Si (condition).
Prononciation
[modifier le wikicode]- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « si [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]si \ˈsi\
- Si.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
si | ses |
si \Prononciation ?\
Pronom relatif
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Nicolas Quint, Dictionnaire cap-verdien - français, L'Harmattan, mai 2000, ISBN 273848090X, page xxii
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Conjonction) Du latin sī (« si »).
- (Nom commun) De l‘italien si.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Si (condition).
- Si fuera rico, compraría una casa. — Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
Esperaban órdenes para cargar sobre la multitud, si esa multitud aparecía.
— (Ramón J. Sender, Crónica del alba, 1942)- Ils attendaient des ordres pour charger (sur) la foule, si cette foule apparaissait.
Note : Ne pas confondre avec sí.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
si \si\ |
sis \sis\ |
si \si\ masculin
- Si (note de musique).
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « si [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Pronom personnel
[modifier le wikicode]Cas | Singulier | |
---|---|---|
Nominatif | si \si\ | |
Accusatif | sin \sin\ | |
voir le modèle |
- Pronom personnel réfléchi de la troisième personne, correspondant à se ou soi en français. Il n’est jamais employé comme sujet d’un verbe.
Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
- Elle lui proposa la place à côté d’elle.
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Pronoms personnels en espéranto | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Basique | Réflexif | |||||
Nombre | Personne | Type | Nominatif | Accusatif | Accusatif | |
Singulier | 1re | — | mi | min | min | |
2e | proche | ci | cin | cin | ||
classique | vi | vin | vin | |||
3e | masculin | li | si(1) | lin | sin | |
féminin | ŝi | ŝin | ||||
neutre | ĝi | ĝin | ||||
indéfini | oni | onin | ||||
Pluriel | 1re | — | ni | nin | nin | |
2e | — | vi | vin | vin | ||
3e | — | ili | si(1) | ilin | sin |
- (1) Lorsque le pronom est placé après une préposition et qu’il se réfère au sujet.
Néopronoms personnels de la 3e personne du singulier en espéranto (non standards) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Basique | Réflexif | ||||
Nominatif | Accusatif | Accusatif | |||
ri | rin | sin | |||
ŝli | ŝlin |
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « si [si] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- (Ostendais) (Sens incertain) ….
Références
[modifier le wikicode]- Hergé, D’aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Pronom personnel) Du latin sibi.
- (Adverbe) Du latin sic.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]si \ˈsi\ troisième personne du singulier et du pluriel
- Soi, se.
O seu amigo non acadará deixa-la bebida en por si, vostede ten que axudalo.
- Votre ami ne parviendra pas à arrêter avec la boisson par soi-même, il faut que vous l'aidiez.
- Ela non é mala en si, mais acaba séndoo polas circunstancias.
- En soi, elle n'est pas méchante, mais dû aux circonstances elle finit par le devenir.
O noso profesor en si é calmo. Sabe ter moita calma, mais non tolera que abusen dela.
- Notre professeur est calme par nature. Il sait faire preuve de patience, mais il ne tolère pas que l'on en abuse.
Perante a súa ex, púxose fóra de si e pediu para deixa-la audiencia.
- Face à son ex, il s'est mis hors de soi et a demandé de quiter l'audience.
Adverbe
[modifier le wikicode]si \ˈsi\
- Oui, si.
Logo despois de dicir si un ó outro, os acabados de casar comezarán unha nova vida xuntos.
- Dès que les jeunes mariés se disent oui l'un à l'autre, ils vont commencer une nouvelle vie ensemble.
—Dixéronme que a nosa avoíña non sabía ler. —Pois si que sabía, se até cartas escribía!
- —On m'a dit que notre mémère ne savait pas lire. —Mais si, elle le savait, car elle écrivait même des lettres !
Fuches á escola, non si?
- Tu es allé à l'école, n'est-ce pas ?
Polo si ou polo non, telefonareille agora mesmo.
- Je vais lui passer un coup de fil tout de suite, juste au cas où.
—E ti, porque pasas o día todo aquí? —Porque si, porque quero.
- —Et toi, pourquoi est-ce que tu restes là toute journée entière ? —Juste comme ça, parce que je le veux.
Nom commun
[modifier le wikicode]- (Musique) Si.
O si é a sétima nota da escala musical.
- Le si est la septième note musicale.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie MOGA) (graphie ELG)
- Si.
Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie ELG)
- Si.
Références
[modifier le wikicode]- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Le galo, la laungg brito-romaènn sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom
[modifier le wikicode]si \si\
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Italie) : écouter « si [si] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Koro (Inde)
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]- Eau.
Notes
[modifier le wikicode]- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références
[modifier le wikicode]- Roger Blench and Mark Post. 2011. (De)classifying Arunachal languages: Reconsidering the evidence. Ms, page 16.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le mot fait seī en ancien latin. Il est apparenté [1] au pronom se, au grec ancien ἑ, he. En osque [2], la forme de cette conjonction est suni (→ voir nisi en latin), en ombrien sve.
- C’est probablement un ancien datif : si vis pacem, para bellum, « si tu veux la paix, prépare la guerre = tu veux pour toi la paix, [alors] prépare la guerre. » L’idée conditionnelle est entrée dans ce mot par suite du tour hypothétique des phrases où il était employé et par l’influence du subjonctif dont il était souvent suivi. II s’est passé quelque chose d’analogue pour la conjonction ut.
Conjonction
[modifier le wikicode]sī \Prononciation ?\
- (Avec un verbe à l’indicatif présent ou à l’impératif dans la principale) S’il est vrai que.
si sunt dii, sunt boni.
- si les dieux existent, ils sont bons.
si vis pacem, para bellum.
- si tu veux la paix, prépare la guerre.
- (Avec un verbe à l’imparfait) Chaque fois que, quand, lorsque.
poteram si volebam.
- je le pouvais si je le voulais.
si veniebam, abibat.
- quand je venais, il s’en allait.
si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant
— (César. BC. 2, 6)- Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
- (Avec un verbe au futur simple dans la principale)
si hunc librum leges, gaudebo.
- Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
- (On peut trouver l’impératif dans la proposition principale)
si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
- (On peut trouver aussi une périphrase avec un participe futur dans la proposition principale)
Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ?
— (Sénèque. Ben. 5.)- Va-t-il être plus heureux s’il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s’il le perd ?
- Exprime le potentiel (possibilité qu’on envisage comme réalisable). Note : le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
si venias, laetus sim.
- Si tu venais, je serais heureux. > il est possible que tu viennes.
quid facias, si adsis?
- Que ferais-tu si tu étais là ?
scio quid facturus sis, si adsis.
- Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
- Exprime l’irréel
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
si venires laetus essem.
- Si tu venais, je serais heureux (en fait, tu ne viens pas maintenant).
haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere
— (Horace. S. 9, 45-47.)- Tu pourrais avoir un précieux auxiliaire, capable de se charger d’un second rôle, si tu voulais introduire (à la Cour) l’homme que voici. (mais je sais que tu ne le feras pas).
- du passé. Note : le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
Si venisses, laetus fuissem.
- Si tu étais venu, j’aurais été heureux (en fait, tu n’es pas venu).
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- Exprime une valeur causale.
antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
- Exprime la tentative ou l’effort : pour le cas où, pour voir si, avec l’idée que.
legatos miserunt si hostes suadere possent.
- Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l’ennemi.
- Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parfait épistolaire).
- Je t’envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l’aurais pas lue.
Helvetii si perrumpere possent conati
— (César. B.G. 1, 8.)- Les Helvètes, après avoir essayé s’ils pourraient forcer le passage.
- (Avec miror) À l’idée que, que, de ce que.
- Miror si : je m’étonne que, je m’étonne de.
Noli mirari si tu hoc a me non impetras
— (Cicéron. Verr. 2, 2, 11.)- Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
Minime est mirandum si vita ejus fuit secura
— (Nep. Cim. 4, 4.)- Il n’y a pas lieu de s’étonner qu’il ait connu une vie tranquille.
- Synonyme de num, interrogation indirecte.
philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset
— (Live. 39, 50.)- Il demanda à Philopemen si Lycortas s’était échappé sain et sauf.
ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent
— (Liv. 29, 25.)- Il leur demanda s’ils avaient embarqué de l’eau pour les hommes.
- Si l’on, celui qui (d’aventure).
(dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent
— (César. B.G. 7, 29)- Ils se trompent (dit-il), ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
errat, si quis existimat facilem rem esse donare
— (Sénèque. Vit. Beat. 24, 1)- Il se trompe, celui qui pense qu’il est facile de donner.
- Synonyme de tamen, même si, quand même, quand bien même.
si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris
- Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector
— (Virgile)- Ce n’est pas un tel renfort qu’exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.
- Synonyme de utinam, si seulement !
si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat!
— (Virgile. En. 6, 187.)- Ah! si ce rameau d’or s’offrait à nos regards !
o mihi praeteritos referat si Juppiter annos
— (Virgile. En. 8, 560.)- Oh! si Jupiter me rendait mes années écoulées !
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « si », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1435)
- [1] « si », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
si \ziː\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Ouma Geelmeid, Ouma Geelmeid ke kx’u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, page 92
- (Nom commun) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l'Hymne de saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre.
- (Adverbe) Du latin sic.
Nom commun
[modifier le wikicode]si \si\ (graphie normalisée) masculin
- (Musique) Si, note de musique.
do | ré | mi | fa | sol | la | si |
---|---|---|---|---|---|---|
dò, ut | re | mi | fa | sòl | la | si |
Adverbe
[modifier le wikicode]Adverbe |
---|
si \sin\ |
si \si\ invariable
- (Absolument) Si, oui (en réponse à une interrogation négative).
Venes pas ? si.
- Tu ne viens pas ? si.
M’ajudaràs pas ? si farai.
- Tu ne m’aideras pas ? si, je le ferai.
Disi que si.
- Je dis oui.
Aquel, si que m’agrade.
- Celui-là, oui, me plaît.
- Renforcement de l’affirmation.
Que si !
- Que oui !
Aquò si !
- Ça oui !
Mas que si !
- Mais oui !
Si que soi innocent.
- Oui je suis innocent.
Conjonction
[modifier le wikicode]Conjonction |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Voir se.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]si \si\ (graphie normalisée) masculin et féminin identiques
- Voir se.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (France) : écouter « si [si] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
[modifier le wikicode]si \ˈsi\
- (Anatomie) Pied.
Nom commun 2
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- (Botanique) Semence.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
[modifier le wikicode]si \si\
- ton, ta.
Ese ma nimá si a-ta harocho.
- Tes animaux-là sont affamés.
Suto ta-ba kombesá ku besino si.
- Nous discutons avec ton voisin.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS
Étymologie
[modifier le wikicode]- Mot donné par Daniel L. Everett.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- Pronom de la troisième personne du singulier marquant l’inaniméité.
Références
[modifier le wikicode]- Daniel Everett, A lingua pirahã et a teoria da sintaxe, Unicamp, 1983, page 8
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]si \ˈsi\ troisième personne du singulier et du pluriel
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
Féminin | ela | a | ela | ||||||
Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
Féminin | elas | as | elas | ||||||
Vouvoiement | vocês | os, as | vocês |
Prononciation
[modifier le wikicode]- Portugal (Porto) : écouter « si [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « si [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « si [Prononciation ?] »
Forme de verbe
[modifier le wikicode]si \ˈsi\
- Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent de èssiri.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de èssiri.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Gela (Italie) : écouter « si [Prononciation ?] »
Forme de verbe
[modifier le wikicode]si \sɪ\
- Deuxième personne du singulier du présent de byť.
Forme de pronom personnel
[modifier le wikicode]si \sɪ\
- Datif de sa (pronom personnel réfléchi) : se ; à moi, à toi, à soi, à nous, à vous, à eux.
Kupujem si topánky.
- Je m’achète des chaussures.
Notes
[modifier le wikicode]La variante sebe est utilisée pour accentuer le pronom et après une préposition.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Probablement de l’espagnol si (« oui »).
Adverbe
[modifier le wikicode]si \si\
- Oui.
- remifasi-domi mimisolm’i ?
- remifasi-domi mimisolm’i ?
- – si.
- Habites-tu ici ?
- – oui.
- do remifasi-domi mimisolm’i ?
- do remifasi-domi mimisolm’i ?
- – si.
- N’habites-tu pas ici ?
- – en effet, je n’habite pas ici.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Variantes
[modifier le wikicode]Transcriptions dans diverses écritures
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « si [si] »
Références
[modifier le wikicode]- Luce Vergneaux, Dictionnaire français → solrésol, 2018
- Luce Vergneaux, Dictionnaire solrésol → français, 2018
Forme de pronom
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- Datif de se.
- sednout si. s’asseoir.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Hradec Králové (Tchéquie) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Tchéquie : écouter « si [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Classificateur
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- Classificateur en toqabaqita.
Références
[modifier le wikicode]- Frantisek Lichtenberk, A Grammar of Toqabaqita, page 290, 2008.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
[modifier le wikicode]si \Prononciation ?\
- Interjection en tussentaal de sens indéterminé.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 62
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]si \ʃi˦\
Prononciation
[modifier le wikicode]Paronymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Conjonctions en français
- Exemples en français
- Adverbes en français
- Termes populaires en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la musique
- Notes de musique en français
- Termes familiers en français
- Termes vieillis en français
- Rimes en français en \si\
- Mots ayant des homophones en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Adverbes en ancien français
- Exemples en ancien français
- Conjonctions en ancien français
- Formes de pronoms en ancien français
- adang
- Étymologies en adang incluant une reconstruction
- Noms communs en adang
- Mots sans orthographe attestée
- bambara
- Adjectifs en bambara
- Noms communs en bambara
- Arbres en bambara
- Plantes oléagineuses en bambara
- Verbes en bambara
- baoulé
- Verbes en baoulé
- Exemples en baoulé
- basque
- Mots en basque issus d’un mot en latin
- Noms communs en basque
- Lexique en basque de la musique
- breton
- Noms communs en breton
- Exemples en breton
- catalan
- Conjonctions en catalan
- cilentain méridional
- Conjonctions en cilentain méridional
- créole du Cap-Vert
- Adjectifs possessifs en créole du Cap-Vert
- badiais
- Pronoms relatifs en créole du Cap-Vert
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Mots en espagnol issus d’un mot en italien
- Lemmes en espagnol
- Conjonctions en espagnol
- Exemples en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Mots ayant des homophones en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en espagnol
- Lemmes en espéranto
- Pronoms personnels en espéranto
- Racines diverses fondamentales en espéranto
- Exemples en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- flamand occidental
- Interjections en flamand occidental
- ostendais
- Mots en flamand occidental de sens incertain
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Pronoms personnels en galicien
- Exemples en galicien
- Adverbes en galicien
- Noms communs en galicien
- gallo
- Lemmes en gallo
- Conjonctions en gallo
- gallo en graphie MOGA
- gallo en graphie ELG
- Adverbes en gallo
- italien
- Lemmes en italien
- Pronoms en italien
- koro (Inde)
- Noms communs en koro (Inde)
- latin
- Lemmes en latin
- Conjonctions en latin
- Exemples en latin
- luxembourgeois
- Pronoms personnels en luxembourgeois
- nǀu
- Adjectifs possessifs en nǀu
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de la musique
- Notes de musique en occitan
- Adverbes en occitan
- Exemples en occitan
- Conjonctions en occitan
- Pronoms personnels en occitan
- omaha-ponca
- Noms communs en omaha-ponca
- Lexique en omaha-ponca de l’anatomie
- Lexique en omaha-ponca de la botanique
- palenquero
- Adjectifs possessifs en palenquero
- Exemples en palenquero
- pirahã
- Pronoms personnels en pirahã
- portugais
- Lemmes en portugais
- Pronoms personnels en portugais
- sicilien
- Formes de verbes en sicilien
- slovaque
- Formes de verbes en slovaque
- Formes de pronoms personnels en slovaque
- Exemples en slovaque
- solrésol
- Mots en solrésol issus d’un mot en espagnol
- Adverbes en solrésol
- tchèque
- Formes de pronoms en tchèque
- toqabaqita
- Classificateurs en toqabaqita
- tussentaal
- Interjections en tussentaal
- vietnamien
- Noms communs en vietnamien
- Lexique en vietnamien de la botanique
- Exemples en vietnamien