【大紀元2020年02月11日訊】短短一週,全世界因為爆發自中國湖北省的中共肺炎(俗稱武漢肺炎)而「發燒中」!美國是全世界第一個宣布撤僑及並限制中國人入境的國家,以阻絕疫情及保護國民。與此同時,美國總統川普也表明協助中國對抗疫情的意願。
我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!
Just received a briefing on the Coronavirus in China from all of our GREAT agencies, who are also working closely with China. We will continue to monitor the ongoing developments. We have the best experts anywhere in the world, and they are on top of it 24/7! pic.twitter.com/rrtF1Stk78
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) January 30, 2020
【譯文】
剛剛聽取了新型冠狀病毒的簡報。我們優秀的政府相關部門,除了與中方緊密合作外,也持續監控著疫情的發展。我們有全世界最好的專家,他們也都全天24小時掌握疫情!
Just had a long and very good conversation by phone with President Xi of China. He is strong, sharp and powerfully focused on leading the counterattack on the Coronavirus. He feels they are doing very well, even building hospitals in a matter of only days. Nothing is easy, but…
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) February 7, 2020
【譯文】
剛剛致電給中國國家主席習近平,深談中我能感受到,習先生的堅強、敏銳且傾全力領導對冠狀病毒的反擊。他覺得他們做得很好,甚至只用了幾天就建造了醫院。一切都不容易,但是…
….he will be successful, especially as the weather starts to warm & the virus hopefully becomes weaker, and then gone. Great discipline is taking place in China, as President Xi strongly leads what will be a very successful operation. We are working closely with China to help!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) February 7, 2020
【譯文】
….他終將成功,尤其是當天氣開始變暖,病毒就會減弱,然後消失。中國正在實行嚴格的紀律,誠如習近平主席強勢地領導,這將會是一次非常成功的行動。美國持續與中國緊密合作以提供協助!
中國疫情真相 川普:永遠不會知道
雖然川普支持習近平的緊急措施,但川普也承認,外界無從得知中國的疫情實質。
在2020年2月13日播出的iHeart電台採訪中,川普被問到中共是否發布有關疫情的真相時,川普說:「好吧,你永遠不會知道。」他還說,北京政府想要對外面擺出最好的形象。
在美中合作方面,美國疾病預防與控制中心(CDC)早在1月6日便首次向中方提出派遣美國專家前往中國,協助了解疫情。但直到2月中旬,美國的傳染病專家才獲得中共當局的許可進入。
美國國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)2020年2月18日表示,中共「花了太長時間」才讓美國專家至中國協助,他敦促北京在流行病肆虐的情況下提高開放度。
蓬佩奧說:「(中共)讓我們花了太長時間才把醫學專家帶到中國。我們原本希望能更快發生的。但是我們現在希望中國(中共)政府能提高透明度,並繼續分享資訊。」
【單字/詞解析】
● briefing,名詞/ˈbriː.fɪŋ/簡報
自然發音:BRIE-fing
英解:information that is given to someone just before they do something
例句:They’re holding a press briefing tomorrow.(他們明天要開記者會。)
用法:brief形容詞「簡短的」;如果當動詞,可解釋為「簡短說明」,例如,The secretary has quickly briefed about what we will be doing later.(祕書很快地簡述了我們即將要做的事。)
● agency,名詞/ˈeɪdʒ(ə)nsi/政府的機構
自然發音:A-gen-cy
英解:a government organization
例句:The Central Intelligence Agency (CIA) is a service of the federal government of the US to process national security from around the world. (中央情報局,是美國聯邦政府的機構,以處理國家安全為服務目標。)
用法:agency最常用的意思是「(代為處理的)機構」,當某種商業行為太過複雜與耗費時間,這類的「幫您處理事務」的機構就因運而生,例如,買賣房屋會有房屋仲介(real estate agency)、出國旅遊會有旅行社(travel agency)、協助尋找媒合工作會有職業介紹所(employment agency)等。
● closely,副詞/ˈkloʊs.li/密切地
自然發音:CLOSE-ly
英解:has a strong relationship
例句:We are working closely with the police.(我們正與警方密切合作中。)
用法:closely另一個意思有更加仔細的、謹慎的意思=carefully。例如,He looked again more closely at the marks.(他又更仔細地,再檢查了一次分數。)
● monitor,動詞/ˈmɑː.nə.t̬ɚ/密切注視(監控)
自然發音:MO-ni-tor
英解:to watch and check a situation carefully for a period of time in order to discover something about it
例句:The CIA were monitoring (= secretly listening to) his phone calls.(中央情報局正對他的電話進行監聽。)
用法:類似動詞有:to study (研究)、to examine (檢視)、to inspect (檢查)、to scrutinize (仔細檢查)
● ongoing,形容詞/ˈɒnˌɡəʊɪŋ/進行中的
自然發音:ON-going
英解:still happening
例句:There is an ongoing investigation into the cause of the helicopter crash.(目前正在調查直升機墜毀的原因。)
用法:常與ongoing搭配的詞語有:ongoing research, ongoing process, ongoing negotiation, ongoing debate, ongoing studies, ongoing problem etc.
● on top of,副詞片語,在…掌控中
自然發音:on-TOP-of
英解:in control of what is happening
例句:I try to stay on top of things.(我試著掌控一切。)
用法:類似意思:be in charge = be in control。另一個意思是:「除了(不開心之事)…之外還…」例如,We missed our flight, and on top of that we had to wait eight hours for the next one.(我們沒趕上飛機,而且下一班還得再等八個小時。)
● counterattack,名詞/ˈkaʊn.t̬ɚ.ə.tæk/反擊
自然發音:COUN-ter-a-ttack
英解:an attack against someone who has just attacked you in a war, game, or argument
例句:The General was massing his troops for a counterattack.(將軍正在集結部隊進行反擊。)
用法:counter-這個字作為先行詞(prefix)有逆、反向的意思。因此我們常說的「順時鐘」(clockwise),而「逆時鐘」就是 counterclockwise囉!
「違法地、私底下地」可以用 under the counter 或 under the table。例如,He sold beer and alcohol to some underage kids under the counter.(他偷偷地賣啤酒與含酒精性飲料給一些未成年孩子。)
● matter,名詞/ˈmæt̬.ɚ/事件(情)
自然發音:MA-tter
英解:a situation or subject that is being dealt with or considered
例句:It’s only a matter of time before someone gets seriously hurt.(早晚會有人受到嚴重傷害。)
用法:當我們企圖說,這是一件…的事(It’s a matter of …)意謂著:「早晚都會發生」。例如,It’s a matter of time. (只是時間早晚的問題。)It’s a matter of confidence.(只是信心問題而已。)It’s a matter of luck.(只是運氣問題而已。)
本文的 in a matter of only days 是想強調只花了短短數日,就把醫院建成的意思。
● discipline,名詞/ˈdɪs.ə.plɪn/紀律
自然發音:DI-sci-pline
英解:the practice of making people obey rules of behavior and punishing them if they do not
例句:Problems arise if the parents’ approach to discipline is inconsistent.(如果父母對於紀律的態度不一致,管教就會出現問題。)
用法:可當動詞,「自律地做…」,例如,I’m trying to discipline myself to eat less chocolate.(我正試圖控制自己少吃些巧克力。)
● take place,動詞,發生
自然發音:TAKE-place
英解:to happen
例句:The wedding will take place in June.(婚禮將於六月舉行。)
用法:如果要形容覺得自己「格格不入」可以說:I feel out of place.
in place of「代替」,例如,You can use water in place of milk in the recipe.(配方中的牛奶可以用水來代替。)
【背景知識】
● Coronavirus( CoV,冠狀病毒的總稱)
2019年12月在中國大陸武漢傳出的中共肺炎新型冠狀病毒(2019-nCoV),(俗稱武漢肺炎)。截至2020年2月1日,全世界已有63個國家(含台灣)禁止中國公民入境。美國疾病管制暨預防中心(Centers for Disease Control and Prevention, CDC)正密切監控該呼吸道感染疾病。
世界衞生組織(WHO)2020年2月11日宣布,中共肺炎正名為「COVID-19」,CO代表冠狀(Corona),VI代表病毒(virus),D代表疾病(disease)。而台灣中央流行疫情指揮中心則表示,雖然正式名稱是「COVID-19」,簡稱仍可為「武漢肺炎」。
● 24/7 (全年無休)
24,指的是一天的24小時;7,指的是一週7天,整個意思是:全年無休!
We are open for business 24/7. (我們全年無休!)唸法是:twenty-four seven
【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 人吃五穀雜糧,難免生病或感到身體不適,試討論平時可以做些什麼保健措施,以增強身體的抵抗力?
● 當您的身體出現不適(feel under the weather),第一時間您會選擇如何處理與因應?放著不管?立刻就醫(中醫還是西醫)?為什麼?
● 綜觀今日治療方式,可大致粗分為西方醫學(西醫)(含:科技、生化、數據、投藥等)或傳統中藥醫學(中醫)(含:藥草、脈絡、氣血、氣功等)假使所謂的「不治之症」發生,請問您會如何採取什麼樣的治療手段?試討論之。
相關單字:feel sick or ill v. (覺得生病)、health precaution n. (保健措施)、stay healthy v. (保持健康)、western medicine n. (西醫)、Chinese medicine n. (中醫)、incurable illness n. (不治之症)
註:中共病毒(武漢肺炎),大紀元認為叫「中共病毒」更準確。因該病毒來自中共統治下的中國,更因中共掩蓋疫情導致病毒向全世界擴散,並造成全球大流行。
責任編輯:亦潔