流行美語 第380課

font print 人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2011年06月30日訊】Larry和李華剛看完電影2012,在門口聊起來。李華會學到兩個常用語:bucket list和dough。

LH: Larry, 你覺得2012年真的會是世界末日嗎?

LL: I don’t know. But the movie does remind me that I have yet to finish my bucket list.

LH: Your bucket list? 世界末日前你唯一想做的事情就是買一堆桶子?

LL:No, no. A bucket list is not a list of buckets that I want to buy. It is a list of things I want to do before I die.

LH: Oh… 所以bucket list是指死以前要完成的事情的清單嘍?

LL:Exactly. In ancient British language, people used “kick the bucket” to refer to death. Therefore “a bucket list” means a list of things you want to do before you die.

LH: 原來如此。 那它跟wish List很像啊。

LL:Mmm. You can say a bucket list is very similar to a wish list. However, a bucket list is mostly filled with things you want to do before you die, whereas a wish list can be anything you want to do or any object you want to buy for any occasion. But recently, a bucket list has been used for more general wishes as well.

LH: 那你的bucket list裡都有哪些東西呢?

LL:I want to swim across the Atlantic Ocean, I also want to go skydiving, and…

LH: 哇…你想完成的事情也太難了吧。 Bucket list上一定要是這些高難度的東西嗎? 不能簡單點, 比如說,結婚?生子?

LL: What you put on your bucket list is totally up to you. However, a bucket list is usually a list of things that are unordinary that you would not normally do unless you only had a few days left on Earth.

LH: 是這樣啊。 那我懂了。 所以我也可以說,visiting the seven wonders of the world is on my bucket list?

LL: Yes, that works. An example of something more simple that could make everyone’s bucket list is to make a lot of dough. Although that is more generic…

LH: 等等。 怎麼會有人死前的願望是做很多麵團呢? 這也太奇怪了吧。

LL: Haha…dough here is not the dough you use to make cookies. Here it means money.

LH: Dough是金錢的意思?

LL:Yup. Dough is derived from bread, a commonly used commodity for trade in ancient times. Therefore dough is the same thing as money.

LH: Wow. I didn’t know that. 原來古時候人們把麵包當錢用,所以dough又有錢的意思。 那我明白了。

LL: Terrific. Now, can you give me a sentence using the word dough?

LH: 我可以說, Recently I spent all my doughs on movies.

LL: That’s good. But dough is a plural noun, so you do not need to add a “s” at the end. You can simply say, recently I spent all my dough on movies.

LH: 喔…原來是這樣說的,dough已經是複數形式,所以不用加 S。

LL: Now, how about you, Lihua? What’s on your bucket list?

LH: 這個嘛…我最大的願望是英文說得能跟你一樣好。

LL: Really? But I don’t think you can ever beat me in English…

LH: 所以這個願望是在我的bucket list上啊。我有一生的時間可以完成!鐵定可以超過你。

LL: I’m glad you have the confidence. What else is on your bucket list?

LH: 在死以前我還要donate all my dough to charity.

LL: You want to donate all your dough? And I want to make lots of it…why don’t you just donate to me?

LH: 這怎麼可以。 我捐錢出去是為了幫助有需要的人。 況且那是你bucket list上的內容, 還是自己完成吧。

LL: Good. I think you know what a bucket list is now. The movie has sure got us thinking about our big wishes.

今天李華學到了兩個常用語。一個是bucket list, 表示死前想要完成的事的清單。另一個是dough, 金錢的替代說法。

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • oll 可以解釋為「損害」,當我們說一個事物 take a toll on sb./sth.,就表示做那件事,或是使用某種東西會傷害人的健康,或對物品造成損害。
  • on board可指「搭乘(車、船、飛機等)」或「到職」,引申為「同意的」,常見的句型為 be on board with sth.,例如:I’m on board with it.「我同意」。
  • lighten 當動詞有「使變輕;使變亮」的意思,引申為「讓人變開心」。當我們叫人 Lighten up. 就是要他停止負面的情緒,不要再抱怨、苛責、或消沈了。
  • 說到美國首都華盛頓,你可能想到宏偉的博物館、莊嚴的國會大樓和總統的家--白宮。但是今天我們要帶你認識這座城市平易近人的另一面。 (20101105-Baijie-on-the-Road-DC-Eateries-111624469l)
  • Larry和李華在看世界盃美國對加納的比賽。今天我們要學兩個常用語:haunt someone和turn the corner.
  • Larry和李華一起過美國獨立日。今天我們要學兩個常用語:go all out和give someone some pointers.
  • Larry和李華一起去看職業棒球賽。今天我們要學兩個常用語:a drop in the bucket和a flash in the pan.
  • Larry在學校書店,陪李華買新學期要用的書。他們會用到兩個常用語: bite your tongue和stoop down to someone's level。
  • 一天晚上,Larry給李華打電話,他們會用到兩個常用語: not have the heart to do something和get on someone's nerves。
  • 李華和Larry要去朋友家聚餐,倆人正在包餃子。他們會用到兩個常用語:keep your shirt on和to walk all over someone
評論