soh logo
https://www.soundofhope.org/post/680262?lang=b5https://www.soundofhope.org/post/680262?lang=b5
2022年11月8日,亞利桑那州共和黨州長提名人Kari Lake卡里-雷克在麥考密克牧場的斯科茨代爾度假村舉行的選舉之夜活動中向支持者講話。  (Photo by Justin Sullivan/Getty Images)
2022年11月8日,亞利桑那州共和黨州長提名人Kari Lake卡里-雷克在麥考密克牧場的斯科茨代爾度假村舉行的選舉之夜活動中向支持者講話。 (Photo by Justin Sullivan/Getty Images)

【看新聞學英語】選舉權利被剝奪“Disenfranchise” ?“Deprivation”?

【看新聞學英語】選舉權利被剝奪“Disenfranchise” ?“Deprivation”?

【希望之聲2022年12月18日】(編輯:陳雨) 2022年11月美國中期選舉中引人注目的亞利桑那州長的選舉,由於州務卿既是州長候選人之一,又是負責選舉事務,選舉當天又出現了很多不正常的投票機不工作的問題,導致很多去現場投票的選民無法投票,或者選票沒有被計入,選舉讓80%的選舉觀察員無法信任結果的公正性。人氣旺盛卻輸掉的候選人Kari Lake 稱這場選舉是 disenfranchised, 意思是選民的選舉權利被剝奪了。那為什麼會使用 “disenfranchised"一詞呢?

英語單詞 Franchise 主要有兩個意思,一個意思就是“選票,選舉權”,它的同義詞有 “ballot, suffrage, vote"。 例如:

美國在20世紀初期女性才開始有選舉權

Woman had no suffrage (no franchise) until the early 20th century。

另一個是我們熟悉的“連鎖店”的意思,麥當勞就是一個franchise。例如:

He just opened a new fast-food franchise in our city。

他剛剛在我們的城市開了一個快餐連鎖店。

Enfranchise 是 en + franchise, 變成了動詞,是“賦予選舉權”的意思,承認其公民的特權,尤其是選舉權。Dis-en-franchised 就是公民被賦予的選舉特權被剝奪了。美國是一個民主社會,大至總統,小至學區委員,所有的官員都是公民通過公平的選舉制度選出來的。每次選舉之前,需要參選的候選人要把他們的政績或者理念展示出來,公民們通過謹慎的研究,決定是否讓他們繼續負責公共事務,或者請他們下課。可能欺詐的選舉過程比如郵寄選票,比如不能工作的投票機如亞利桑那所發生的,都把憲法所賦予公民的投票特權剝奪了,所以被認為是 disenfranchised.

Deprivation 有 “剝奪,喪失,免職”的意思,指的是剝奪“所擁有的,所享有的”東西。Deprivation 的含義就沒有剝奪公民選舉特權那個意思了。比如:

In prison, they used sleep deprivation as a form of torture。

在監獄裡,他們使用剝奪睡眠作為一種懲罰。

那麼在中共的語言體系裡,“剝奪政治權力”怎麼翻譯?我查了一下百度,“政治權力”包括的是 “參加國家管理和政治活動權利”,中共治下是沒有實質意義的選舉權的,所以這裡應該用 deprivation of political rights.

美國公民的選舉權是美國公民最重要的權利。 當選舉權被 disenfranchise 的時候,自由民主就被侵蝕了。

責任編輯:梁曉憶

希望之聲版權所有,未經希望之聲書面允許,不得轉載,違者必究。

相關文章

更多 >

最新文章

更多 >
中國廣播台
美國聯播網
粵語台

热门文章

更多 >

最热文章

更多 >