英語單詞 Franchise 主要有兩個意思,一個意思就是“選票,選舉權”,它的同義詞有 “ballot, suffrage, vote"。 例如:
美國在20世紀初期女性才開始有選舉權。
Woman had no suffrage (no franchise) until the early 20th century。
另一個是我們熟悉的“連鎖店”的意思,麥當勞就是一個franchise。例如:
He just opened a new fast-food franchise in our city。
他剛剛在我們的城市開了一個快餐連鎖店。
Enfranchise 是 en + franchise, 變成了動詞,是“賦予選舉權”的意思,承認其公民的特權,尤其是選舉權。Dis-en-franchised 就是公民被賦予的選舉特權被剝奪了。美國是一個民主社會,大至總統,小至學區委員,所有的官員都是公民通過公平的選舉制度選出來的。每次選舉之前,需要參選的候選人要把他們的政績或者理念展示出來,公民們通過謹慎的研究,決定是否讓他們繼續負責公共事務,或者請他們下課。可能欺詐的選舉過程比如郵寄選票,比如不能工作的投票機如亞利桑那所發生的,都把憲法所賦予公民的投票特權剝奪了,所以被認為是 disenfranchised.
Deprivation 有 “剝奪,喪失,免職”的意思,指的是剝奪“所擁有的,所享有的”東西。Deprivation 的含義就沒有剝奪公民選舉特權那個意思了。比如:
In prison, they used sleep deprivation as a form of torture。
在監獄裡,他們使用剝奪睡眠作為一種懲罰。
那麼在中共的語言體系裡,“剝奪政治權力”怎麼翻譯?我查了一下百度,“政治權力”包括的是 “參加國家管理和政治活動權利”,中共治下是沒有實質意義的選舉權的,所以這裡應該用 deprivation of political rights.