現代詩歌:野天鵝

作者:艾薩克‧麥克萊倫 (1806 – 1899)
譯者:韓亦言
font print 人氣: 64
【字號】    
   標籤: tags: , ,

哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方
來自風雪經常肆虐的北極故鄉;
那裡,海象群棲息在浮冰層,
黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾:
白極熊悄然潛行在雪地上,
雪屋裡的愛斯基摩人在放聲歡唱;
這個深膚色的部落敢於衝浪在浪花之尖,
追殺獵物他們用的是長矛和弓箭。

飛越那伸展至遠方的雪茫茫大地
漂移的冰層上掠過你翅膀的影子。

在西方世界,你的群種幾近滅亡,
而很久以前,到處見到你的夥伴在空中飛翔,
一群群地出沒於湖泊、河流、大片的淺水灘
以及人跡罕至的水岸,美麗之景象令人難忘;
可如今,唉! 你們成群結隊地遺棄了池塘
沼澤與湖泊,那些你們常去的老地方!

在過去的歲月裡,你的美麗讓世界著迷。
大貴族們,當他們建優美造型的船隻時,(1)
會在你完美的體型中尋求完美,
精心模仿,塗上金色讓它閃亮華麗。
克麗奧佩脫拉在這樣精美之舟中走了出來(2)
曾經征服了安東尼並且統治了世界。

在遙遠的南方,有廣闊的環礁湖
陽光燦爛的島嶼、大群島
在白沙灘上佈滿水晶般的貝殼的地方,
每一塊長著金色果實的綠色空地都在發光;
那裡,高聳著棕櫚樹和木蘭,
美麗動人的小花兒像天空一樣燦爛。
你應該把家安在那常年盛開的花叢之中
大海與水岸看著你雪白的羽翼掠過上空。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作)

(1)原文中的bark 或barks,古老的文學用法指ship/boat(船/舟)。
(2)克麗奧佩脫拉(Cleopatra),華人也稱其為「埃及艷后」。

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 瀑布, 月虹, 雙彩虹, 彩虹
    在一片寂靜裡 想起你的笑聲 虛空中就開出一朵花兒 冰雪融化,草木萌芽
  • 嘿,現在我們讚頌你 讚頌你的一切 你的名字叫雙拳緊握 你是前無古人的勇士 我們心中的英雄
  • 鏡子遇見自己, 外在就是內心。 死亡重獲新生, 生命即將合一。
  • 傍晚微風拂過,少年在樹下 撥動懷中六弦琴 看到嗎?眾神的凝望 一天中最美的時刻已來臨
  • 下落的雨滴淅淅瀝瀝, 落在鮮血染紅的草地 ― 它被猛烈纏鬥的夜戰蹂躏,
  • 呼嘯著飛行的死神兮 咒厭阻抗它的空氣, 然後一頭栽在一座教堂邊, 已成廢墟的神聖之地。
  • 在法蘭德斯戰場上,鮮紅的罌粟花絢麗開放 在十字架之間,一排排一行行 標記著我們的安息之處;在藍天之上 百靈鳥兒展翅高飛、依然勇敢地歌唱
  • 有別的羔羊兮,沒有別的名義, 沒有別的希望兮,無論在天堂或是人世, 沒有別的地方兮,可以隱藏我的內疚和羞恥, 沒有別的東西兮,除了你!
  • 愛必須永遠珍藏心底, 愛從來不可表白; 愛如同微風轻拂 無形而悄無聲息。 我表了白,對我愛的人表了白,
  • 我的心留在那故鄉的高原兮,不在這裡, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美麗的野鹿兮,心兒相隨, 無論我走到哪裡,心都留在那蘇格蘭高地。
評論