kommen
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand komen [1], kumen, du vieux haut allemand kweman [1], cuman, chuman, du proto-germanique occidental *kweman, du proto-germanique *kwemaną [1], de l’indo-européen commun *gʷem- (« venir »), dont le français venir est aussi issu.
- Cognat du bas-allemand kamen, du néerlandais komen, de l’anglais come, du danois komme.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich komme |
2e du sing. | du kommst | |
3e du sing. | er kommt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich kam |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich käme |
Impératif | 2e du sing. | komme komm! |
2e du plur. | kommt! | |
Participe passé | gekommen | |
Auxiliaire | sein | |
voir conjugaison allemande |
kommen \ˈkɔ.mən\ intransitif (tournures personnelles), transitif (dans les tournures impersonnelles) (verbe fort, classe 4) (voir la conjugaison)
- Le verbe kommen se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
- Verbe de mouvement :
- (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
Wir kamen an den Fluss, an die Brücke.
- Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
Die Matrosen kamen an Land
- Les marins débarquèrent.
Mein Vater kommt nach Dienstschluss gleich nach Hause.
- Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
Er kommt oft nach Berlin.
- Il vient souvent à Berlin.
Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
- Elle vient chez nous aujourd’hui pour le dîner.
Wie komme ich zum Rathaus?
- Comment puis-je me rendre à la mairie ?
Er kam zur Armee.
- Il fit son service.
Die Sache kam vor Gericht.
- L’affaire vint devant la justice.
- (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s’éloignant).
Der Zug kommt aus Berlin.
- Le train vient de Berlin.
Der Glückwunsch kommt von Herzen.
- Ce souhait vient du cœur.
Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
- J’arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
- Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
Der Sturm kam von der Seite
- La tempête (ou l’attaque) vint de ce côté.
Die Straße, die von Halle kommt.
- la route qui vient de Halle.
Von rechts kam*** ein schmaler Weg
- sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l’inverse de l’allemand : venir / partir…).
Aus kleinen Verhältnissen kommen.
- venir d’un milieu modeste.
- (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d’un endroit).
Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
- Je l'ai complètement perdu de vue.
Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
- Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
- (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
- Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
- Le train passe également par Leipzig.
Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
- Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
- De nombreux bateaux passent par l’écluse.
- (Sens figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
- Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
- (Sens figuré) Argwohn kam in seine Seele.
- Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
- (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
- (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l’avoir choisi ou demandé), être transporté quelque part, dans le contexte de personnes.
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
- Notre fille rentre à l’école l’an prochain.
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
- Mon frère commence une école professionnelle, l’université.
Sie kam sofort ins Krankenhaus.
- Elle rentra tout de suite à l’hôpital.
Er kam ins Gefängnis.
- Il fut mis en prison.
Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus.
— ((dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 [texte intégral])- Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé.
- (Suivi de diverses prépositions en accusatif) Aller, être placé, dans le contexte d'objets.
Das Geschirr kommt in die Anrichte.
- La vaisselle va dans le buffet.
Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
- Sur le cahier, on met le nom de l’élève.
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
- Mettre du buvard entre les plantes séchées.
- (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
- Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
Die Bohnen, die Erbsen kommen.
- Les haricots, les petits pois sont en pousse.
Aus der Wunde kam etwas Blut.
- Un peu de sang sortit de la plaie.
Der Mond kommt aus den Wolken.
- La lune sort des nuages.
Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
- La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
Keine Klage kam über seine Lippen.
- Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
Die Reue kam zu spät.
- Le remords vint trop tard.
- (Sans complément circonstanciel de lieu) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
Am Abend kam mein Onkel
- Le soir, mon oncle arriva.
Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
- Le train est arrivé il y a une demi-heure.
Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
- Il devrait arriver d’un instant à l’autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
- Arriver à temps (à l’heure, pile à l'heure).
Zur Unzeit kommen
- Venir à une heure indue.
Überraschend kommen
- Venir à l’improviste.
In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
- Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
- Elle vint (chez moi) à un moment (in)opportun, sans être attendue.
Die Besucher kamen in hellen Haufen
- Les visiteurs arrivèrent en rangs serrés.
Mit der (Eisen)bahn, dem Flugzeug, Schiff, Bus, zu Fuß kommen
- Venir en train, en avion, en bateau, en bus, à pied.
Zu Gast, Besuch kommen
- Venir en tant qu’hôte, que visiteur.
Er kommt nie mit leeren Händen
- Il ne vient jamais les mains vides.
Der Soldat kam auf Urlaub
- Le soldat vint en permission.
Ich komme wegen der Reparatur
- Je viens pour la réparation.
Wir kommen, (um) dir zu helfen, dir mündlich zu antworten, dir zu sagen, dass…
- Nous venons (pour) t’aider, te dire de vive voix, te dire que…
Das Essen kommt gleich auf den Tisch
- Le repas va être servi tout de suite.
Komm !
- 1) (komm her) viens ici , 2) (komm mit) viens avec moi !
Sie sind denselben Weg gekommen wie wir
- Ils sont arrivés par le même chemin que nous.
- Kommen + participe passé d’un verbe de mouvement : indique le moyen de déplacement choisi.
Er ist gelaufen, gefahren, geritten… gekommen
- Il est venu en courant, en voiture, à cheval…
- Kommen + infinitif : Venir + infinitif.
Jn besuchen kommen
- Rendre visite à quelqu’un.
Jn abholen kommen
- Venir chercher quelqu’un.
Jn begrüßen kommen
- Venir saluer quelqu’un.
Er kam gratulieren
- Il vint me féliciter.
Niemand kam um zu öffnen
- Personne n’est venu ouvrir.
- Kommen lassen : faire venir.
Den Arzt, Klempner, einen Handwerker kommen lassen
- Faire venir le médecin, le plombier, un ouvrier.
Wir werden die Torte vom Konditor, die Blumen direkt aus der Gärtnerei kommen lassen
- Nous ferons venir les gâteaux de chez le pâtissier, nous ferons venir les fleurs directement de chez le fleuriste.
- Kommen und gehen : Aller et venir.
Die Tage, Jahre, Erinnerungen kommen und gehen
- Les jours, les années, les souvenirs vont et viennent.
- Verbe événementiel :
- Venir (avant ou après quelque chose).
Wenn Sie geradeaus gehen, kommt erst die Kirche, dann der Bahnhof
- Si vous allez tout droit, vous croiserez d’abord l’église, puis la gare.
Klaus kommt zuerst, zuletzt, als letzter
- Claude vient en premier, en dernier, en tout dernier.
- Jetzt kommen wir an die Reihe (jetzt kommt die Reihe an uns)
- C’est à notre tour.
Das Wichtigste, die Hauptsache kommt erst noch
- On en arrive au principal.
- Coûter.
Wie hoch kommt das ?
- Combien ça coûte ?
Mit der Eisenbahn kommt der Transport billiger
- Le transport en train coûte moins cher.
Sein Leichtsinn wird (kann) ihn (ihm) teuer zu stehen kommen
- Son étourderie risque de lui coûter cher.
Wenn es hoch kommt, bekommt er drei Jahre Gefängnis
- Au pire, il prendra trois ans.
Wenn es hoch kommt, sind es zwei Stunden Fußweg
- On en a au maximum pour deux heures de marche.
- (En parlant d’un événement, dans des tournures souvent impersonnelles) (Impersonnel) Arriver, tomber…
Es ist ein Paket für dich gekommen
- Il est arrivé un paquet pour toi.
Jetzt kommt die Entscheidung
- C’est le moment de prendre une décision.
Der Tag, die Nacht, der Abend kam
- Le jour se leva, la nuit tomba, le soir arriva.
Es wird bald Regen, ein Gewitter, eine Abkühlung kommen
- On va bientôt avoir de la pluie, un orage, un refroidissement.
Es kam, wie es kommen musste
- Ça s’est passé comme ça devait se passer.
Wie es auch kommen mag
- Quoi qu'il advienne.
Mag kommen, was da will
- Quoi qu'il se passe.
Es kam anders, schlimmer, als ich gedacht hatte
- Ça s’est passé autrement, de façon pire que ce que j’avais imaginé.
Ich sehe es kommen, dass…
- Je me doute bien que… (litt. : je vois ceci venir, que…).
Das habe ich schon lange kommen sehen
- Je le vois venir depuis longtemps.
So kam es, dass …
- Il s’ensuivit donc que…
Das musste ja so kommen
- C’est ainsi que ça devait se passer.
In Erwartung der Dinge, die da kommen werden, sollen
- Dans l’attente de ce qui va, de ce qui doit se passer.
Es kam zum Krieg, zum Bruch, zum Streit
- Ce fut la guerre, la rupture, la dispute.
Es kam dazu, dass er abgesetzt wurde
- Cela en arriva au point qu’il fut destitué.
- (Suivi de : auf + accusatif) Indique un changement d’état en cours (expressions souvent idiomatiques).
Er ist endlich auf freien Fuß gekommen
- Il a enfin été libéré.
Endlich kommt er wieder auf die Beine
- Il reprend enfin conscience.
Die Katze kommt immer auf den Füßen zu stehen
- Le chat retombe toujours sur ses pattes.
Der Wagen kommt auf Geschwindigkeit
- La voiture prend de la vitesse.
- Venir (avant ou après quelque chose).
- (Suivi de in + accusatif) Indique un changement d’état, relativement à un point de départ.
in Not, in Gefahr, in Bedrängnis, ins Hintertreffen, in Schwierigkeiten, in des Teufels Küche, in Ungelegenheiten kommen
- se retrouver dans le besoin, en danger, dans l’embarras, à l’écart, en difficulté, dans l’antre du diable, dans l’inopportunité
Das kommt alles wieder ins Lot, rechte Gleis, Gleichgewicht
- Tout va revenir d’aplomb, sur les rails, en équilibre.
Wir müssen sehen, wie wir damit ins Reine (Klare) kommen
- Il nous faut éclaircir ce point.
In Verdacht kommen
- être suspecté.
In Versuchung kommen
- être tenté.
Mit dem Gesetz in Konflikt kommen
- se retrouver en conflit avec la loi
In Verzug kommen
- se mettre en retard.
In Zorn, in Harnisch kommen
- se mettre en colère, en rogne.
in Eifer kommen
- se bouger
Die Gäste kamen in Stimmung
- Les invités se déridèrent.
Das Auto kam in Gang, ins Rutschen
- La voiture se mit en marche, dérapa.
Die Angelegenheit ist nun endlich in Fluss (in Bewegung, in Schwung) gekommen
- L’affaire est enfin sur les rails (= elle tourne, elle fonctionne).
Der Stein kommt ins Rollen
- La pierre commence à rouler.
(Familier)
Er ist ins Bummeln gekommen- Il s’est mis à se la couler douce.
Sein Entschluss kam ins Wanken
- Il se mit à hésiter.
Kurze Röcke sind in Mode (aus der Mode) gekommen
- Les jupes courtes (ne) sont (plus) à la mode.
Leben kam in die Menge
- La foule s’anima.
- (Suivi de : zu + datif) Indique un changement d’état (relativement à un point d’arrivée).
Er kam langsam wieder zu sich, zur Besinnung, zur Vernunft
- Il se remit petit à petit, il reprit connaissance, il retrouva la raison.
Ich bin den ganzen Tag nicht zur Ruhe gekommen
- Je n’ai pas pu me reposer de toute la journée.
Er ist gewaltsam zu Tode gekommen
- Il est mort d'une mort violente.
Die Arbeit darf nicht zum Stillstand, ins Stocken kommen
- Le travail ne doit jamais s’arrêter (litt. : le travail ne doit pas se mettre en arrêt, en repos).
- Autres constructions pour indiquer un changement d’état.
Aus dem Takt kommen
- Ne plus être en rythme.
Er ist völlig von Kräften, außer Atem gekommen
- Il est à bout de forces, à bout de souffle.
Außer Fassung, außer sich kommen
- Être déconcerté, hors de soi (= en colère).
Zufällig kam die Rede (das Gespräch) auf die Angelegenheit
- Par hasard, le dicussion (la conversation) en vint à cette affaire.
plötzlich kam der Jammer, das Entsetzen, ein Schrecken über sie
- Elle se retrouva soudainement dans la misère, épouvantée, terrorisée (Note : tournure inversée par rapport au français).
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par auf à l’accusatif) Trouver, avoir (une idée, une solution…), en venir à quelque chose, découvrir, Tomber sur quelque chose (sens figuré), .
Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
- Il lui est venue une bonne, une heureuse idée.
Ich wäre gar nicht auf die Idee gekommen, dass…
- Il ne me serait pas du tout venu à l’idée de…
Als nach einigen Tagen klar wurde, dass niemand aus unserer Stadt hinausgelangen würde, kam man übrigens auf die Idee, sich zu fragen, ob nicht den vor der Epidemie Verreisten die Rückkehr gestattet werde.
— (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)- Au bout de quelques jours d’ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l’idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l’épidémie pouvait être autorisé.
Wie kommt er denn darauf?
- Comment en est-il arrivé là ? (= quelle pensée l’a amené à ça ?)
Ich kann nicht auf seinen Namen kommen.
- Je n’arrive pas à retrouver son nom.
Nur Kandidaten wurden (zur Wahl im Iran) zugelassen, von denen erwartet wird, dass sie im Fall des Ablebens Khameneis keine Schwierigkeiten machen und nicht auf reformerische Ideen kommen.
— (Gudrun Harrer, « Irans Regimeanhänger blieben bei Wahlen unter sich », dans Der Standard, 4 mars 2024 [texte intégral])- Seuls ont été autorisés à se présenter (aux élections en Iran) des candidats dont on attend qu'ils ne créent pas de difficultés et n’aient pas d'idées réformatrices en cas de décès de Khamenei.
Wir müssen versuchen, der Sache auf den Grund zu kommen.
- Nous devons découvrir le fin mot de l’histoire.
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par hinter à l’accusatif) Découvrir (quelque chose cachée ou dissimulée).
Wir werden schon noch hinter die Sache, sein Geheimnis, die Wahrheit kommen.
- Nous finirons bien par découvrrir l’histoire, son secret, la vérité.
Endlich sind wir hinter seine Pläne gekommen.
- Enfin nous avons découvert ses plans.
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par um à l’accusatif) Perdre (premier sens).
Er ist um sein Augenlicht gekommen.
- Il a perdu la vue.
Er ist um sein Gehör gekommen.
- Il a perdu l'ouïe.
Er ist auf tragische Weise ums Leben gekommen
- Il a perdu la vie de manière tragique.
Heute bin ich um meine Ruhe (meinen Schlaf) gekommen
- Aujourd’hui, je n’ai pas réussi à me reposer (à dormir) (littéralement : aujourd’hui, j’ai perdu le repos, le sommeil [sens littéral différent en français]).
- (Suivi de : um + accusatif) Ne pas participer à, rater (deuxième sens).
Um die Reise sind wir leider gekommen
- Nous n’avons malheureusement pas pu participer à ce voyage.
- (Suivi de : von + datift, her (adverbe)) Venir de, provenir de.
Sein Husten kommt vom vielen Rauchen
- Sa toux vient du fait qu’il fume beaucoup.
Man fragt sich, woher bei ihnen das Geld dafür (das viele Geld) kommt
- On se demande d’où leur vient tout cet argent.
Das kommt davon, wenn man nicht achtgibt
- Cela provient du fait qu’on ne fait pas attention.
Daher kommt es, dass er dagegen eine Abneigung hat
- C’est pour cela qu’il a une aversion pour ça.
Wie (woher) kommt es, dass ihr noch Zweifel habt?
- comment se fait-il que vous ayez encore des doutes ? (litt. : d’où cela vient-il…).
«Kunst» kommt von «können»
- Le mot Kunst provient du mot können.
- (Suivi de : zu' + datif) Acquérir, recevoir (quelque chose), parvenir (à quelque chose).
Er ist zu Geld(e), zu einem großen Vermögen gekommen
- Il a reçu de l’argent, un grand patrimoine.
Zu Ruhm, Ansehen, hohen Ehren kommen
- gagner en gloire, en prestige, recevoir les honneurs.
Zur Herrschaft kommen
- Avoir le pouvoir (la puissance).
Das Bild kommt hier erst richtig zur Geltung
- Ici, l’image est vraiment mise en valeur.
Ich bin zu der Überzeugung, Ansicht, dem Schluss, der Meinung gekommen, dass…
- J’ai la conviction que…, je suis d’avis de…, je suis arrivé à la conclusion que…, je suis arrivé à l’idée que…
Mit etwas zurecht kommen
- Se dépatouiller avec quelque chose.
So kommen wir zu keinem Ende, nicht zum Ziel
- De cette façon, nous n’arriverons jamais au bout, au but.
- (Familier) Wie bist du denn dazu gekommen?
- Où as-tu déniché ça ?
- (Familier) Du bist entschieden zu kurz gekommen
- Tu as eu moins que ce que tu méritais.
- (Familier) Bei deiner Faulheit wirst du zu nichts kommen
- Tu n’arriveras à rien avec ta paresse.
- Avec pronom personnel au datif :
- Jemandem (Dat) kommt etwas
- Quelque chose vient à quelqu’un.
Plötzlich kam mir ein Gedanke, ein Einfall, eine Erleuchtung, eine Erinnerung
- Soudain, il me vint une pensée, une idée, une inspiration, un souvenir.
Ihr kamen vor Schmerz die Tränen
- La douleur lui fit monter les larmes aux yeux.
Mir kommt der Zorn, die Wut
- Il me vient une colère, une fureur.
Mir ist … zu Ohren gekommen
- Il m'est venu aux oreilles…
- Jemandem (Dat) kommen : Être, se comporter (d’une certaine façon avec quelqu’un)
Er kam mir frech, unverschämt, grob
- Il était insolent, impertinent, grossier avec moi.
So lasse ich mir nicht kommen
- Je ne me laisserai pas faire.
Er kommt ihm immer wieder mit derselben alten Geschichte
- Il lui ressasse sans cesse la même histoire.
- Jm mit einer Bitte kommen :
- Jemandem (Dat) kommt etwas
- Paraphrase d’un verbe : zu etwas kommen
- Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
- Éclater.
Zum Einsatz kommen
- être employé.
- Zu Fall kommen (= fallen)
- Tomber.
- Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, dass … (= habe erkannt, dass …)
- J’ai reconnu que…
- Er ist mir lange nicht zu Gesicht gekommen (= ich habe ihn lange nicht gesehen)
- Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
Jemandem zu Hilfe kommen.
- Venir en aide à quelqu’un.
Bärlauch ist aufgrund seiner würzigen Note ein sehr beliebtes Wildkraut. Regelmäßig kommt es aber zu tödlichen Verwechslungen.
— (Karin Krichmayr, « Bärlauch ist kaum von seinen giftigen Doppelgängern unterscheidbar », dans Der Standard, 30 avril 2024 [texte intégral])- L'ail des ours est une herbe sauvage très appréciée en raison de sa note épicée. Cependant, des confusions mortelles ont régulièrement lieu.
- Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
- Paraphrase d’une tournure passive
- Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
- L’affaire sera bientôt conclue.
- Zum Einsatz kommen (= eingesetzt werden)
- Être utilisé.
- Dividenden kommen zur Ausschüttung, Verteilung (= werden ausgeschüttet, verteilt werden)
- Les dividendes seront distribués, partagés.
- Zur Anwendung kommen (= angewendet werden)
- Être utilisé.
- Das kommt dabei in Abrechnung (= wird abgerechnet)
- C’est décompté.
- Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
- (Sexualité) Jouir, éprouver un orgasme.
Hin und wieder ruft sie ihn an: Wenn er freihat, geht sie zu ihm, tritt ein, küsst ihn flüchtig. Sie zieht sich aus, legt sich aufs Bett, und sie will, dass er sie nimmt, immer von hinten, und ihr dabei an den Haaren zieht, sie an den Hüften hält; sie kommt, dann stößt sie ihn zurück, holt ihm energisch einen runter, lässt von ihm ab, sobald er kommt, springt kurz unter die Dusche und verschwindet sofort wieder. Mehr sucht sie nicht.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- De temps à autre, elle l’appelle : s’il est libre, elle vient, entre, l’embrasse à peine. Elle se déshabille, s’allonge sur le lit, et elle veut qu’il la prenne, par-derrière, toujours, en lui tirant les cheveux, en lui tenant les hanches ; elle jouit, puis elle le chasse hors d’elle, le branle avec vigueur, l’abandonne dès son plaisir, prend une courte douche, repart aussitôt. Elle ne cherche rien de plus.
(...) Was dann passiert, ist konfus, es gibt nicht wirklich ein Gespräch, Eduard ist sofort mit ihr im Bett und bumst sie. Es ist sein erstes Mal. Er fragt sie: »Steckt dir Schurik so seinen Schwanz rein?« Als er (zu früh) kommt, zündet sich Sweta eine Zigarette an (...)
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)- (...) Ce qui se passe ensuite est confus, il n’y a pas vraiment eu de conversation, Édouard est juste au lit avec elle et il la baise. C’est la première fois. Il lui dit : « C’est comme ça qu’il te met sa queue, Chourik ? » Quand il a joui, trop vite, Svéta allume une cigarette (...)
- an (etwas) kommen: Être capable de procurer (quelque chose).
Die Bremse sabotieren, die Lenkung manipulieren, dafür fehlt Blake noch das Wissen, er weiß auch noch nicht, wie er an Kaliumchlorid kommen kann, um einen Herzinfarkt auszulösen; und jemanden mit Gas ersticken, dafür fehlt ihm noch die Nase.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- Saboter des freins, trafiquer une direction, Blake n’a pas encore le savoir-faire, pas plus qu’il ne sait se procurer du chlorure de potassium pour provoquer un arrêt cardiaque ; et l’asphyxie au gaz, il ne le sent pas non plus.
Kommt man doch einmal an frische Curryblätter, sollte man zugreifen und sich einen Vorrat davon einfrieren - am besten zwischen Folie, dann bleibt ihr Aroma weitgehend erhalten.
— (Klaus-Maria Einwanger, « Curryblätter », dans Küchengötter, 12 mai 2024 [texte intégral])- Si l’on trouve tout de même des feuilles de curry fraîches, il faut les saisir et en congeler une réserve, de préférence sous film plastique, afin de conserver une grande partie de leur arôme.
- employé en impératif pour demander coopération
«Komm, gib mir deine Hand. Wir wollen nach dem Puls sehen.» Es war eine Minute still. Dann ließ der Arzt den Arm seines Freundes fahren und sah auf die Tabelle über dem Bett.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)- Allons, donne-moi ta main que je te prenne le pouls. Il y eut une minute de silence. Puis le docteur relâcha le poignet de son malade et examina les diagrammes suspendus au pied du lit.
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- abhandenkommen (disparaître), (égarer), (perdre)
- abkommen (s'écarter), (s'absenter)
- ankommen (arriver)
- aufkommen (se propager), (se lever), (naître)
- auskommen (s'entendre avec quelqu'un), (éclore)
- beikommen (venir à bout)
- bekommen (recevoir), (obtenir)
- daherkommen (arriver)
- dahinterkommen (découvrir), (comprendre)
- daraufkommen
- davonkommen (s’en tirer), (s’en sortir), (en réchapper)
- dazukommen (s'ajouter), (venir en plus), (parvenir)
- dazwischenkommen (survenir), (venir après)
- drankommen (être dans une file), (faire la queue)
- drumrumkommen (être viré)
- durcheinanderkommen (mélanger), (embrouiller)
- durchkommen (passer), (s'en tirer), (réussir), (se débrouiller)
- einherkommen (venir ensemble)
- einkommen (gagner (de l'argent)), (faire une demande)
- emporkommen (parvenir)
- entgegenkommen (venir à la rencontre), (être prévenant)
- entkommen (échapper à)
- entlangkommen (longer)
- fortkommen (partir), (avancer)
- freibekommen (avoir un moment de liberté)
- freikommen (être libéré)
- gleichkommen (égaler), (équivaloir à quelque chose)
- heimkommen (rentrer chez soi)
- herabkommen (descendre)
- herankommen (s'approcher), (atteindre)
- heraufkommen (monter)
- herausbekommen (découvrir), (deviner), (résoudre), (sortir)
- herauskommen (sortir), (résulter), (paraître)
- herbeikommen (venir), (arriver), (s'approcher)
- hereinkommen (entrer), (rentrer)
- herkommen (venir de), (provenir de)
- herniederkommen (descendre)
- herüberkommen (venir ici)
- herumkommen (éviter), (échapper), (rouler sa bosse)
- herunterkommen (descendre), (déchoir), (se dégrader)
- hervorkommen (sortir), (naître)
- herzukommen (s'approcher)
- hinabkommen (descendre)
- hinankommen (monter)
- hinaufkommen (monter)
- hinauskommen (sortir)
- hindurchkommen (aller à travers), (passer à travers)
- hineinkommen (entrer)
- hinfortkommen
- hinkommen (atteindre), (joindre)
- hinterdreinkommen
- hinterkommen
- hinüberkommen (traverser)
- hinunterkommen (descendre)
- hinwegkommen (surmonter)
- hinzukommen (survenir), (s'ajouter)
- hochkommen (monter), (s'élever)
- klarkommen (s'en sortir)
- loskommen (se dégager), (se délivrer)
- mitkommen (accompagner), (suivre)
- nachkommen (rejoindre), (suivre), (satisfaire)
- nahekommen (approcher de)
- näherkommen (se rapprocher)
- niederkommen (descendre), (accoucher)
- rankommen (atteindre)
- raufkommen
- rauskommen
- reinkommen
- rüberkommen
- rumkommen
- runterkommen (descendre)
- überkommen (s'emparer), (recevoir), (être saisi)
- übereinkommen (convenir)
- umkommen (mourir), (se gâter)
- unterkommen (trouver un logement)
- verkommen (pourrir), (passer), (s'abîmer)
- vollkommen (parfait(e)), (complet)
- vorankommen (progresser)
- vorauskommen
- vorbeikommen (passer)
- vorkommen (se produire), (arriver)
- vorüberkommen
- vorwärtskommen (progresser)
- wegkommen (pouvoir partir), (disparaître), (s'affranchir)
- weiterkommen (progresser)
- wiederkommen (revenir)
- willkommen (bienvenu(e))
- zerkommen
- zukommen (venir vers), (s'approcher)
- zupasskommen (tomber à pic)
- zurechtkommen (se débrouiller), (s'y entendre), (gérer)
- zurückkommen (revenir)
- zusammenkommen (se rencontrer), (se passer en même temps)
- zustande kommen (se réaliser)
- zuvorkommen (anticiper)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- auf den Hund kommen (« finir dans la misère »)
- auf die Schliche kommen (« découvrir le pot aux roses »)
- auf die Spur kommen (« dépister »)
- auf Geschwindigkeit kommen (« prendre de la vitesse »)
- auf keinen grünen Zweig kommen (« ne pas réussir dans la vie »)
- der Appetit kommt beim Essen (l'appétit vient en mangeant)
- die Feste feiern, wie sie kommen
- durch den Tüdel kommen
- ein Unglück kommt selten allein (« un malheur ne vient jamais seul »)
- gerade recht kommen (« tomber à pic »)
- in die Jahre kommen (« vieillir »)
- in Rückstand kommen (« arrérager »)
- ins Lot kommen
- ins Schleudern kommen (« faire une embardée »)
- Kommen und Gehen (aller et venir)
- kommt er heute nicht, so kommt er morgen (« il prend son temps pour venir »)
- kommt Zeit, kommt Rat (« laissons faire le temps »)
- nicht aus dem Quark kommen
- Postkarte genügt, komme ins Haus (« une simple carte, et l’espoir revient »)
- überein kommen (« trouver un accord »)
- unverhofft kommt oft
- unter den Hammer kommen (« être vendu aux enchères »)
- unter den Pantoffel kommen (« devenir pantouflard »)
- unter den Schlitten kommen (« être sur la mauvaise pente »)
- unter die Haube kommen (« se marier »)
- unter die Räder kommen (« finir dans le ruisseau »)
- vom Regen in die Traufe kommen (« aller de Charybde en Scylla »)
- von nichts kommt nichts (« on n’a rien sans rien »)
- wenn es hoch kommt (« tout au plus, au pire, au maximum »)
- wer zuerst kommt, mahlt zuerst (« les premiers arrivés sont les premiers servis »)
- wieder auf den Damm kommen (« reprendre conscience »)
- wieder auf die Beine kommen (« reprendre conscience »)
- wieder auf freien Fuß kommen (« être libéré, recouvrer sa liberté »)
- wie’s kommt, so kommt’s (« advienne que pourra »)
- zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind
- zum Schluss kommen (« conclure »)
- zum Schuss kommen (« avoir l’occasion »)
- zum Tragen kommen
- zum Vorschein kommen
- zum Zuge kommen (« prendre son essor »)
- zur Welt kommen (« venir au monde »)
- zu spät kommen (être en retard)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]kommen \ˈkɔmən\
- Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kommen.
- Première personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kommen.
- Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kommen.
- Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kommen.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- Bade-Wurtemberg : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- Bade-Wurtemberg : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- (Allemagne) : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- Berlin : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- Hamburg : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- (Allemagne) : écouter « kommen [ˈkɔmən] »
- Munich (Allemagne) : écouter « kommen [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- [1] DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin kommen → consulter cet ouvrage
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : kommen. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 566.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 172.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]kommen \Prononciation ?\
- (Hunsrückisch de Biguaçu) Arriver.
Références
[modifier le wikicode]- Piter Kehoma Boll, Dicionário Hunsriqueano Riograndense – Português, avril 2021, p. 94 → [version en ligne]
- Ozias Jr Alves, Parlons Hunsrückisch: Dialecte allemand du Brésil, L'Harmattan, juillet 2013, 368 pages, p. 35
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes intransitifs en allemand
- Verbes transitifs en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire sein
- Exemples en allemand
- Métaphores en allemand
- Verbes impersonnels en allemand
- Termes familiers en allemand
- Lexique en allemand de la sexualité
- Formes de verbes en allemand
- Verbes forts de la quatrième classe en allemand
- hunsrik
- Verbes en hunsrik
- hunsrückisch de Biguaçu