タグ

communicationとossに関するkoyhogeのブックマーク (4)

  • 技術コミュニティ・教育機関での利用を無償化します - Kibela(キベラ)公式ブログ

    OSSプロジェクト技術コミュニティ、研究室などの非営利団体が、月額無料で情報共有ツールKibelaを利用できるようになりました。 Kibelaは団体規模が6名以上の場合は有料ですが、非営利団体については人数規模を問わず無料で利用できます。 Kibelaとは 「個人の発信を組織の力にする」というコンセプトの情報共有ツールです。個人的の気軽なメモからチームのドキュメントまで、組織内での情報共有をサポートします。 より詳しくは https://kibe.la/ をご覧ください。 対象となる非営利団体 下記のうち、ウェブ上で活動実績を確認できる団体が対象です。ウェブ上で実績を確認できないプライベートコミュニティは対象外です。 OSSプロジェクト コミュニティ 大学の研究室・ゼミ 社会人団体・サークル 学生団体・サークル PTA 上記に収まらない場合でも、NPOであれば対象となる可能性があります。

    技術コミュニティ・教育機関での利用を無償化します - Kibela(キベラ)公式ブログ
    koyhoge
    koyhoge 2017/11/22
    情報共有サービスがコミュニティサポートする姿勢は良いすね。もっと流行って欲しい。
  • 酷い英語をもっとお願いします | gihyo.jp

    メーリングリストでもっとたくさん酷い英語を見かけたい。ネイティブじゃない人が英語が上手くなくてと謝る場面がもっと減ってくれたらとも思う。母語ではない第二、第三、あるいは第四の言語を、たとえ熟達していない状態でも、とにかく使ってコミュケーションを図ろうとするのは全く恥じるようなことなんかじゃない。もし、外国語だというのを理由に不安や気後れを感じて重要な貢献を果たさなかったり、FLOSSツールへ貢献する方法やその使い方について質問を控えたりしたのなら、そういうことが恥になるんだ。 訳注 FLOSSは Free/Libre and Open Source Software の略。フリーソフトウェアとオープンソースソフトウェアとをまとめた言葉 オープンソースの美点の一つは多国籍ということ。それも“⁠るつぼ⁠”と見なしうる物事のうち最も真に“⁠るつぼ⁠”らしい多国籍なんだ。数百万もの人たちが英語で運

    酷い英語をもっとお願いします | gihyo.jp
  • OSS を育てるために僕らができること|OpenPNEの手嶋屋

    開発部の海老原です。 先日、 htmlspecialchars() の文字エンコーディングのチェックが甘く、これを利用して XSS に利用される危険があるということで日人の岩さんがパッチを提供しましたが、却下されてしまっていました。 (ただ現時点で、 id:moriyoshi さんにより Subversion 上の PHP では対応済みです。ありがとうございます) この件について各所で議論がされていました。 大まかな流れについては、徳丸浩さんがブログでまとめておられます。 このエントリ中で、「このあたりから、一連の流れが広く知られるようになって、『もっと効果的な訴求方法があるよ』とか、海老原昂輔さんからもバグレポートが投稿されるなどの働きかけが始まっているようです。海老原さんのレポートには私のエントリも英訳されていて、当にありがとうございます。」という風に述べられているように、僕もバ

    OSS を育てるために僕らができること|OpenPNEの手嶋屋
  • Drizzleの求人、オープンソースで働くという事 - バイリンガルの独り言

    データベース界隈で著名で、私をOSS界隈に引き込んだ二人の人物の一人である、Brian AkerにDrizzleに関する求人の話、そしてこの記事を訳してオープンソースで働く(飯の種にする)という事を日でも広めてくれないかと頼まれたので、私なりに訳してみました: —- Job Openings for Drizzle, How Hiring Works Drizzle Projectでは、先月42人中38人の開発者たちがコードをコミット・貢献しました。現状では、Sun社員によるプロジェクトへの貢献を占める割合は1/6となっており、様々な作業や開発が進行され、日々プロジェクトへの取り組みが成長しています。 Sunではどういった人材を探しているのでしょう?我々がProjectに採用したい人材は既にDrizzleに貢献している人たちです。もし私たちが応募者の作業や他のプロジェクトメンバーとのや

  • 1