Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:Mathae

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Milei.vencel 1 hónappal ezelőtt a(z) Szudáni településnevek témában

Arábiai Mathae Barnstar
Ezt itten adományozza vala Timis abla az ő Arábiai Mathae-jának, amiért hodzsai türelemmel tűri mindenféle arab ügyekbéli nyaggatását vala. Mit nekünk holmi Arábiai Lórensz, rég kenterbe verted őtet. Allah légyen véled, efendi :) – Timis abla üzenőfal 2008. február 4., 00:32 (CET)Válasz
A segítőkész arab átíró mágusnak
Fogadd legalább akkora szeretettel ezt a díjat, mint amilyennel adom. A töménytelen mennyiségű arab átírásért és segítségért Mathaenek Warmuztól. – Warmuz ¤ vita 2009. július 5., 18:46 (CEST)Válasz

Az Augustus római császár kiemelt státuszának felülvizsgálata

[szerkesztés]

Szia! Értesítelek, hogy az általad írt Augustus római császár szócikket felülvizsgálatra küldtem. – LaSza 🚍 (VITA) 2022. január 2., 12:12 (CET)Válasz

@LaSza: Jó. --Mathae Fórum 2022. január 2., 12:41 (CET)Válasz

Átírások

[szerkesztés]

Szia! szeretnék segítséget kérni, a en:comfort food szócikket fordítom, az afgán illetve egyiptomi ételek nevének átírásában tudnál segíteni?

Afgán:

  • Bolani (Dari: بولانی) - bóláni
  • Borani Kadoo (perzsa برانی کدو ) - boráni kadu
  • Kabuli pulao (Pashto: کابلی پلو) - kábuli pulau
  • Qorma-e-Gosht (ennek nem találtam meg az arab betűs verzióját) - Korma-je Gust
  • Shir Berenj (Persian: شیر برنج;) - sir berendzs

Egyiptomi:

  • Basbousa (Arabic: بسبوسة basbūsah) - baszbúsza
  • Fatteh (Arabic: فتّة) - fatta
  • Ful medames (Arabic: فول مدمس, fūl mudammas) - fúl mudammasz
  • Hawawshi (Egyptian Arabic: حواوشي;) - havávsi
  • koshari (Egyptian Arabic: كشري) - kosari
  • macarona béchamel (Egyptian Arabic: مكرونة بشاميل ) - makaróna besámel
  • saḥlab arabic سحلب, - szahlab
  • mulukhiyyah (Arabic: ملوخية) - mulúhijja
  • Oumm Ali (Egyptian Arabic: أم على) - Umm Ali

Köszönöm szépen előre is, ha tudsz segíteni. Xia Üzenő 2022. február 18., 09:42 (CET)Válasz

@Xia: átírogattam, de ugye a dari meg pláne a pastu tekintetében nincsenek biztos alapjaim. Mondjuk a besameles makarónit nem biztos, hogy az arab nevén szerepeltetném :-). És hol van a Bába Gannúdzs/Gannús, meg a mutabbal? ;) --Mathae Fórum 2022. február 18., 16:55 (CET)Válasz

Hát, én beírom azokat is, csak nincs rájuk forrásom, hogy ők comfort food. Már ezeket is csak kicsemegéztem az enwiki listájából, illetve én vadászgattam hozzá forrást. Ha találok forrást, beírom ezeket is. Én nem ismerem annyira a közle-keleti konyhát (a törökön kívül), így nekem ezen ételek mindegyike újdonság, kivéve a szahlabot, amit a törököknél salep néven fut. Köszi az átírásokat :) Xia Üzenő 2022. február 18., 17:16 (CET)Válasz

Arab nevek

[szerkesztés]

Szia! Úgy gondoltam inkább ide írok neked, ne szegény Xia kapja az értesítéseket feleslegesen :) Szóval engem eléggé zavar az, hogy amíg a kínai, koreai, orosz neveket szinte egyből rendesen átírják, addig az arab nevek teljesen el vannak felejtve. Most hogyha az atlétikát nézzük ott vannak a régi nagy klasszisok (pl. Hisám el-Gerúzs) akiknek helyes az átírása, de a manapság jól teljesítő atlétáknak mininum 5 (ha nem több) éve csak az angol átirata van használva. Én ezen szeretnék változtatni, mert szerintem az nagyon ciki, hogy egy olimpiai cikkben sincsenek rendesen átírva a nevek. Próbáltam nézni a WP:ARAB-on az átírásokat, de nekem az kínai és semmi külső segítő átíró linkje nincs elhelyezve benne, mint pl. a kínaiban. Szóval elsődlegesen azt kérdezném meg, hogy van-e valami ilyesféle átíró, illetve hogyha nincs, akkor van-e valami mód arra hogy megtaníts ezekre az átírásokra (elsődlegesen az angol átiratból magyarra)? Nick Serghio vita 2022. július 22., 12:42 (CEST)Válasz

Szia! Én nem tudok ilyenről, és nem tartom valószínűnek, hogy lenne. Ennek az arab írás az oka: Gerúzsnál maradva, akinek egyébként szerintem nem jól van átírva a neve, mert Gerrúzs kéne, hogy legyen... ha leírod, hogy هشام الكروج, akkor azt írtad le, hogy (angolosan átírva) h-sh-'-m '-l-k-r-w-j. Hiányzik belőle:
  • a kis- és nagybetűk megkülönböztetése
  • a magánhangzók (az aposztróf persze itt meg többnyire á, de legyünk precízek).
  • és ha valamelyik mássalhangzó dupla lenne, az sem látszana.
Szóval olyan sosem lesz, hogy bemásolod az arab írású szöveget és a betűmegfeleltetés alapján kijön az átírás.
No, persze szótári alapon lehetne attól még átírni, mivel a például a h-sh-'-m az (tudtommal) csak egy keresztnév lehet, tehát mondhatjuk, hogy Hisám. Klasszikus szövegekben jó is lenne, csak az a gond, hogy a valós, tényleges kiejtést ettől nem fogjuk tudni, mert Hisám a valóságban simán lehet Hesám, sőt Hsám, Hisem stb., és a tényleges ejtést igyekszünk tiszteletben tartani, amikor kortársakról van szó. És akkor nem beszéltünk arról, hogy a fickó vezetékneve - meg általában nagyon sok vezetéknév - nem szótári közszó, nem arab eredetű stb. Azt a büdös életben nem fogja tudni pusztán az arab leíratból senki, hogy az 'lkrwj micsoda. Persze, az 'l nagy eséllyel az "el-" névelő, de a krwj az karúdzs, karrúdzs, kurúdzs, karvadzs, kurvudzs... bármi lehet. És akkor még csak azzal számoltunk, hogy a klasszikus arab ejtést vesszük alapul, nem a regionális és valós változatot. (Hisám el-Gerúzs nem véletlenül nem Hisám al-Karrúdzs lett... teszem hozzá.)
És ezt honnan tudjuk, hogy ő hogy ejti? Sokszor nincs igazán segítség, de pl. a szóban forgó atléta megfordul nemzetközi versenyeken, ahol valahogy le szokták írni a nevét. Jellemzően Hicham El Guerrouj módjára. Ebből tudjuk, hogy Hisámnak ejti a kereszt (haha) nevét, és el-Gerrúzsnak a vezetéket. (Hogy a névelőt hogyan írjuk, csak konvenció kérdése, itt a wikin a kis mgh és kötőjel mellett tettem le annó a garast a WP:ARAB megalkotásakor.
Persze a big data és AI korában lehet, hogy lesz olyan okos alkalmazás, ami minden rendelkezésre álló adatot (leírás, regionális nyelvjárás ismerete, saját kiejtés ismerete, más nyelvi átírások ismerete) figyelembe véve kiköpi a jót...
Nem elkeseríteni akartalak, de arabról átírni jelenleg az tud, aki valamicskét tud arabul, ismeri és hajlandó alkalmazni az átírási szabályainkat (a képzett arabisták zömének feláll tőle a hátán a szőr, mivel nem tudományos, amihez szokva vannak), és kortárs tulajdonnevek esetében hajlandó némi energiát feccölni abba, hogy utánajárjon a helyi és/vagy saját ejtésmódnak.
És ez még mindig nem vezet egységes gyakorlathoz, én pl. nagyon nem szeretek modern arab dolgokat átírni, mert egy csomó dolog esetleges és konvenció kérdése, sokszor meg hasra kell ütni így is. --Mathae Fórum 2022. július 22., 18:00 (CEST)Válasz
Ez nekem is nagyon hasznos összefoglalás volt, köszönöm. Pallor vita 2022. július 24., 11:12 (CEST)Válasz
@Pallor: örülök, ha segítettem. --Mathae Fórum 2022. július 26., 23:01 (CEST)Válasz

@Mathae Köszi a választ, bár kicsit jobbakban reménykedtem. Akkor ezek után azt kérdezném meg, hogy szerinted itt a Wikipédián minek lenne a legtöbb értelme: hagyjuk a nemzetközi átiratot, próbáljunk meg abból képezni valamit, vagy hasraütésre kreáljunk valami átiratot? Mert akkor ezek szerint Gerúzsnál is kvázi úgy él a cikk hogy igazából nem is jó az átírás... Meg főleg arab focistáknál látom azt hogy átírva készül róluk a cikk tömegével, de akkor ezek szerint azok is csak lehet hogy jól vannak átírva? De ha esetleg ismersz még valakit akinek lehet erről véleménye nyugodtan irányíts át hozzá. Nick Serghio vita 2022. július 24., 15:32 (CEST)Válasz

@Nick Serghio: Sajnálom, hogy nem tudok jobbal szolgálni. Sajnos az irányelveink szerint nem hagyhatjuk a nemzetközi átiratot (mármint persze, hagyhatjuk, amíg át nem írja valaki, de akkor is jelezni kéne, hogy ez így nem a magyaros arab. Erre van is sablon.). A hasraütés rettentő, abból öszvérek jönnek ki, aminek sok értelme nincs. A nemzetköziből képezés leginkább akkor működik jól, ha az ember legalább olvas arabul, mert rajtunk kívül nem szokás a hosszú magánhangzókat jelölni például... Én modernt úgy írok át optimális esetben, hogy megnézem az arab változatot ÉS a nemzetközileg elterjedt változatot, utóbbiból a kikövetkeztethetetlen vagy bizonytalan részeket próbálom megfejteni (jellemzően a rövid mgh-k valós ejtése vonatkozásában, de pl. Gerrúzsnál az sem triviális, hogy a szó eleji betűjét amúgy G-nek kéne ejteni, vagy hogy a r betűje dupla, mivel azt az írás nem jelöli külön betűkkel). A tömegével magyarosan készülő cikkeket pontosan: "lehet", hogy jól írták át. Ott volt/van néhány elkötelezett, ám arabul nem tudó szerkesztő, akik autodidakta módon legalább a betűket megtanulták (óriási elismerésem amúgy), de ezzel sajnos csak korlátozottan pontos eredményeket lehet elérni. --Mathae Fórum 2022. július 26., 23:01 (CEST)Válasz

Ouarzazate / Warzazat

[szerkesztés]

Szia. Ennek a marokkói városnak mi lenne a megfelelő átírása: Ouarzazate (/ˌwɑːrzəˈzæt, -ˈzɑːt/; Arabic: ورزازات, romanized: Warzāzāt, IPA: [warzaːˈzaːt]; Moroccan Arabic: وارزازات, romanized: Wārzāzāt; Berber: ⵡⴰⵔⵣⴰⵣⴰⵜ, romanized: Warzazat). Köszi. M. V. 2022. július 30., 11:06 (CEST)Válasz

@Milei.vencel: Varzázát. --Mathae Fórum 2022. július 30., 11:47 (CEST)Válasz

Következők

[szerkesztés]

Szia. Ezek lennének a következők:

* Draa (وادي درعة) Vádi Draa

* Subra el-Kheima (شبرا الخيمة) Subra el-Hejma

* Mahalla El Kubra المحلة الكبرى (el-)Mahalla el-Kubra - címbe nem tenném a névelőt, de egyébként a név része

* Larache العرايش - (el-)Arájes (mondjanak is bármit a franciák, én ezt nem hiszem el)

* Tamanrasset تامنراست - Támanrászet

* Nabeul نابل - Nábel

* Tataouine تطاوين - Tatávín

* Tagounite تاكونيت - Tágúnít

* Taourirt تاوريرت - Távrírt

* Oum er-Rbia أم الربيع - Umm er-Rabí

* Jbel Bou Naceur جبل بوناصر - Zsbel Bú Nászer

* Zagora (Zakúra?) زاڭورة - Zágúra

Köszönöm. M. V. 2022. július 31., 06:54 (CEST)Válasz

@Milei.vencel:--Mathae Fórum 2022. augusztus 5., 15:53 (CEST)Válasz

Al-Janoub

[szerkesztés]

Szia! Jó téged néha azért látni. Kérlek nézz rá a nyelvi kocsmafalra, erre a kérdésre. Köszi, Burumbátor Súgd ide! 2022. október 9., 13:27 (CEST)Válasz

Al-Azhar

[szerkesztés]

Szia! Ennek az illetőnek az átírásában kérnék segítséget, a fenti egyetem vezetője, أحمد محمد أحمد الطيب , en:Ahmad_al-Tayyib, több témában is aktuális lenne, előre is köszönöm! Ogodej vitalap 2022. október 13., 15:59 (CEST)Válasz

@Ogodej: Hát, szigorúan Ahmad et-Tajjib, de az Ahmed et-Tajjeb mellett is lehetne érvelni. Fene sem tudja ezeknél a hangsúlytalan rövid magánhangzóknál, hogy mikor hogyan kéne átírni... de a leggyakoribb nemzetközit - Ahmed el-Tayeb - mindenképp fel kéne tüntetni. --Mathae Fórum 2022. október 13., 19:58 (CEST)Válasz

Nagyon köszönöm! Ogodej vitalap 2022. október 13., 20:58 (CEST)Válasz

Kashk bademjan

[szerkesztés]

Szia, a en:Kashk bademjan hogy lenne szépen magyarosan? :) Köszönöm szépen :) Xia Üzenő 2022. október 20., 14:51 (CEST)Válasz

@Xia: Szia! Kask(-e) bádemdzsán, bár nem tudom, miért bádeMdzsán, amikor a padlizsán bádeNdzsán (a fárszi wiki a cikkcímben N-nel is írja, aztán a cikkben végig M-mel... biztos olyan elterjedt népi ejtés, hogy nem tudnak mit tenni ellene). Az -e meg opcionális, bár nyelvtanilag valószínűleg kellene, de ez a valóságot ritkán szokta érdekelni ;) --Mathae Fórum 2022. október 20., 16:30 (CEST)Válasz

Köszi :) ide lesz: kask Xia Üzenő 2022. október 20., 20:18 (CEST)Válasz

Katari stadionok

[szerkesztés]

Szia! Kérlek, hogy a 2022-es labdarúgó-világbajnokság cikkben szereplő helyszíneket, a stadionokat, nézd már meg, és mindegyik nevét bíráld el. Bocsi, hogy így, üdvözöllek, Burumbátor Súgd ide! 2022. november 19., 17:41 (CET)Válasz

Abyei

[szerkesztés]

Szia. Ennek mi a helyes átírása: Abyei - أبيي ?

Gondolom ez se a legjobb átírás: Juba.

Köszönöm. M. V. ༼ つ ◕_◕ ༽つ 2023. április 17., 14:28 (CEST)Válasz

@Milei.vencel:Szia! Dél-Szudán angol nyelvű ország, szóval Jubával semmi baj, de egyébként is szépen át vam írva arabra. Abyei érdekes kérdés, mert az arab 'byy ezt a dinka nevű dolgot elég korlátozottan adja vissza. Ilyenkor hinnék az angolos átírásnak, mivel nem egy rég és potenciálisan hülyén meghonosodott verziót tisztelhetünk benne, szóval ha nagyon át akarjuk írni szudáni szempontok alapján, Abjei lehet belőle. De amúgy is kondomínium, szóval az angolos Abyei is tökéletesen működik. Szerintem. --Mathae Fórum 2023. április 17., 17:57 (CEST)Válasz

Egyéb nevek

[szerkesztés]

Szia. Ezeket is jó lenne magyarosítani:

Médenine مدنين

Téboursouk تبرسق

La Marsa المرسى

El Djem الجم

Tozeur توزر

Houmt-Souk حومة السوق

Ben Gardane بنقردان

Béja باجة

Köszönöm. M. V. ༼ つ ◕_◕ ༽つ 2023. április 28., 07:46 (CEST)Válasz

Medenín, Teburszuk, el-Marsza, el-Dzsem, Tauzer, Húmat esz-Szúk, Bengardán és ... klasszikus Bádzsa, modern Bezsa. --Mathae Fórum 2023. április 28., 10:06 (CEST)Válasz

Szia. A következő lenne még:

Tataouine تطاوين

Hammamet الحمامات

Hamis Mushait خميس مشيط

Buraida بريدة

Köszi. M. V. vita 2023. április 29., 10:34 (CEST)Válasz

Tatávín, el-Hammámet, Hamísz Musajt, Burajda. --Mathae Fórum 2023. április 29., 17:58 (CEST)Válasz

Év szócikke 20 éves jubileumi verseny

[szerkesztés]

Szia! Már tart a szavazás a magyar Wikipédia jubileuma alkalmából rendezett versenyen, amelyen a 20 év legjobb szócikkei közül lehet kiválasztani 17 kategóriában a legjobbakat.

Ha esetleg még nem értesültél róla, tájékoztatlak, hogy a jelöltek között van olyan szócikk, amelynek létrejöttében a főbb közreműködők között szerepelsz. Kérlek, hogy szavazatoddal te is legyél részese annak, hogy a legjobbak közül is a legjobbak kaphassák meg a címet! Ezen az oldalon tudsz szavazni. Dodi123 vita 2023. április 30., 14:12 (CEST)Válasz

További nevek

[szerkesztés]

Szia.

Ezek lennének a következők:

Souss-Massa-Drâa سوس ماسة درعة

Draa درعة

Aït Benhaddou آيت بن حدّو

kszar قصر vagy ڭصر

Dadès-szurdok مضايق دادس

Köszönöm.

M. V. ༼ つ ◕_◕ ༽つ 2023. május 4., 14:09 (CEST)Válasz

Szúsz-Mássza-Draa
Draa
Ájit Benhaddu
kszar (klasszikus kaszr)
Dádesz-szurdok
--Mathae Fórum 2023. május 4., 22:31 (CEST)Válasz
Még egy lenne, aztán már nem is zavarlak egy ideig:
Chefchaouen شفشاون,
Köszi. M. V. ༼ つ ◕_◕ ༽つ 2023. május 5., 14:43 (CEST)Válasz
Sefsáven. Mathae Fórum 2023. május 6., 15:10 (CEST)Válasz

Átírási tanácskérés

[szerkesztés]

Üdvözletem, kolléga!

A kirgiz nyelv magyarra való (népszerű) átírásáról cserélünk eszmét mostanában (Kirgiz átírás tervezete).

Ezzel összefüggésben merült fel bennem egy (nem centrális szerepű) részletkérdés. Azt a tanácsot kaptam, hogy Téged kérdezzelek. Nyilván csak erősen oldalnézetből van hozzá közöd, de talán tudsz segíteni, hogy ne olvassunk félre mindent, amit csak lehet.

A téma egy cirill betűs írásmód latin betűre való transzformálásával foglalkozik, az a célom, hogy a leendő olvasót megkíméljük attól, hogy ezen a kettőn felül, a kérdéshez egyáltalán nem tartozó, arab betűs írásmódot is értelmeznie kelljen. (Még ha csak egy-két megjegyzés erejéig is.)

Az enWiki (en:Kyrgyz_alphabets) a Comparison of Kyrgyz Alphabets táblázatban többek között azt írja, hogy a (cirill betűs, hivatalos) kirgiz írásban a Г г betű (ge) két hangot is jelöl, ezeket arabosan a گ és ع betűkkel tudjuk azonosítani, az 1938-ig használatban volt latin írásmódban pedig G g illetve Ƣ ƣ jelölte őket.

A táblázat alatti magyarázat szerint Г (G) – In words with back vowels, corresponds with غ, and in words with front vowels, corresponds with ق.

A táblázatban leírt ع betű a Wiktionary alapján Ajn. Kirgiz hangértéke /ʁ/. (Máshol a hangértéket úgy adják meg, hogy /ɢ/ vagy /ʁ/.) (Legalábbis remélem, jól értelmezem, hogy az IPA hangmegadásában talált /ɢ~ʁ/ jelölés úgy értendő, hogy /ɢ/ vagy /ʁ/. Jelenthetné azt is, hogy a két fonéma közötti átmenetek. Nem találtam rá a Neten példát, de kikövetkeztetve ez adódott.) Ezt a ع betűt írhatták talán latinosan a Ƣ ƣ betűvel.

Ezzel szemben a táblázat alatti magyarázatban غ található (Ghain?). Ennek kirgiz használatát nem említik a Wiktionary-ban.

No, most akkor ez vagy az?

(Az észt kblky.pdf azt írja, hogy az kirgiz arab írásmódjában 1924-28-ig azt használták, hogy غ. És megjegyzi, hogy Kínában (ahol az ott élő kirgizek nem cirill betűs, hanem arab betűs írást használnak) ع használatos ugyanerre. Továbbá a گ  benne van, hogy igenis használja a kirgiz. És a ق betűt is.)

A másik betű, a گ nem látszik ennyire problematikusnak, a neve (talán) Gaf, kirgiz hangértéke /ɡ/. (Máshol a hangértéket úgy adják meg, hogy /ɡ/ vagy /ɣ/.) Latin betűvel ez lehetett a G g.

Szeretném arab írásjegyek használata nélkül leírni, hogy milyen (két) hangot jelöl a kirgiz Г a két körülírt környezetben.

Egészen hasonló másik eset.

A kirgiz a К к (ka) betűvel ugyancsak két különböző hangot jelöl. A latin írásmódban K és Q volt.

A magyarázat itt azt adja meg, hogy К (K) – In words with back vowels, corresponds with ق, and in words with front vowels, corresponds with ك.

A ق a Wiktionary alapján Qáf, kiejtése /q/. Kirgiz használatáról nem tudnak. Úgy látom, a latin betűs kirgizben Q q volt a betűje.

A ك a Wiktionary alapján Káf, kiejtése /k/, kirgiz használtatáról nem írnak.

Itt is az a helyzet, hogy szeretném arab írásjegyek használata nélkül leírni, hogy milyen (két) hangot jelöl a kirgiz К a két körülírt környezetben.

„A könnyebbség kedvéért” a Kyrgyz_alphabets lap végén található egy másik táblázat is, ahol elvileg csak a sorrend eltérő (az arab ábécé szerinti). Valójában azonban a vonatkozó sorok eltérő információkat is közölnek, például a Кь illetve Гь betűket. A vonatkozó részleteket ide másoltam. (Csak egy alakját adom meg az arab betűknek, elnézést, de a jobbról-balra írásokkal nehézségeim vannak. A betű nevének latin kiolvasását én csatoltam.)

Cirill Latin A betű neve IPA Arab
...
Г г G g Гайн (gajn) [ɢ~ʁ]
К к K k Каф (kaf) [q]
Кь кь K k (ke) [k] ك
Гь гь G g Ге (ge) [ɡ] گ

Nyilván jól el tudod képzelni, hogy a fő kérdésben, a kirgiz nyelv magyarra történő átírása szempontjából mindezek nem bírnak különösebb fontossággal. Néhány vonatkozást azonban világosabbá tennének. Nem tartom azonban fölöslegesnek a tisztázást, mert a Wikipédia más szócikkeiben, valamint a más nyelvű változatokban egyaránt vannak ide tartozó kisebb-nagyobb tisztázatlanságok és hibák. A dolog akkor kezd majd megint izgalmassá válni, ha a kirgiz törvényhozás bevezeti a tervezett latin betűs írásmódot, és akkor várhatóan éppen ezek a hangjelölési kérdések lesznek fontosak. (Jóllehet török népről van szó, és több mint elegendő ok van arra, hogy finomítsa a saját nyelve írásmódját, a gyors átállás, politikai okokból, nem várható.) – Garamond vita 2023. szeptember 22., 17:26 (CEST)Válasz

Válasz 1.

[szerkesztés]

@Garamond: Üdv és köszi a megkeresést! A kérdést, bár nagyon olvasgatom, nem teljesen értem, illetve nem tudok feltétlenül értelmes választ adni. Előzetes ismereteim nincsenek a kirgiz írás történetéről, és nem is néztem most utána. Arab és perzsa stúdiumok alapján tudok nyilatkozni, semmilyen török nyelvet nem tanultam sosem.

  1. "No, most akkor ez vagy az?" - fentiek alapján: mit tudom én? :-)

Számomra újszerű, hogy közép-ázsiai arab írásokban az eredendően - és most durván egyszerűsítek az érthetőség érdekében - az eredendően öklendezésszerű hangot jelölő ع betű átvette a غ helyét egy gargalizáció-jellegű hang jelölésére. Hogy ez megtörténhetett, az nem meglepő, mivel csak egy pontot kellett elhagyni, az ع által eredetileg képviselt hangérték pedig nincs meg egy rakás nyelvben... kezdve mindjárt a rendkívüli arab hatásnak kitett, arab nyelvterülettel szomszédos perzsával, ami meg az iszlám civilizáció, így az arab alapú írásbeliség török nyelvek felé zajló, ill. általában közép- és dél-ázsiai terjedésében kulcsszerepet játszott. Ennek ellenére a perzsában a végtelen számú arab kölcsönszóra és a több mint évezredes íráshagyományukra tekintettel meghagyták az ع-t, amit többnyire nem ejtenek, vagy ha nagyon műveltek, akkor torokzárat csinálnak belőle. A perzsához képes jóval később, és jóval kevésbé arabizáltan jelent meg a közép-ázsiai török nyelvek arab ábécés írásbelisége, és az meg kifejezetten modern fejlemény, hogy az egyes kis népek - mint pl. a szóban forgó kirgizek - saját nyelveiket a nemzeti önállóság jegyében saját ábécével próbálják leírni. Őket tehát nem köti sem a hagyomány, se az ع eredeti hangértéke. Gondolom, az angol cikkbe hangérték-jelölési megfontolásból, vagy, horribile dictu, elgépelés miatt került be a غ, nem pedig azért, mert valaki állítja, hogy a غ valóban létezett a kirgizben.

  1. "Szeretném arab írásjegyek használata nélkül leírni, hogy milyen (két) hangot jelöl a kirgiz Г a két körülírt környezetben." - Sajnos semmilyen hangtani tanulmányt nem folytattam sosem, szóval butaságokat nem akarok mondani. Ezzel együtt az arabot nem is kell leírni, az IPA való hangok precíz jelölésére. Ez alapján nem értem, hogy a "két" hang honnan jön, mivel a táblázat szerint három kirgizek cirill g betűje három hangértéket is képvisel: /ɡ/, /ʁ/, /ɢ/. Ha nagyon meg akarod őket nevezni magyarul:
  • ɡ = zöngés lágy szájpadláson képzett zárhang (veláris plozíva) = amit mi magyarul g-vel jelölünk
  • ɢ = zöngés nyelvcsapnál képzett zárhang (uvuláris plozíva) = olyan, mint a magyar g, csak mélyebben / hátrébb képzik.
  • ʁ = zöngés nyelcsapnál képzett réshang (uvuláris frikatíva) = ami az arabban és perzsában a غ = amit gargalizáló hangnak neveztem = francia raccsolós r = amit nemzetközileg sokszor gh-nak írnak át. Az általam megalkotott arab és perzsa átírásunk simán g-t csinál belőle. Miért? Mert a hozzá nem értők úgysem tudják, hogy a gh mi fán terem, rosszabb esetben g+h-nak gondolják (vö. magház). Ez ugye magyar fül

Ami a két plozívát illeti: veláris és uvuláris között kicsi a különbség, vájatlanabb fül jó eséllyel észre sem veszi, hogy van különbség, ráadásul valószínűleg jelentésmegkülönböztető szerepe sincs a kirgizben, csak a fonológiai környezetnek megfelelően változik (az enwikis megjegyzések erre utalnak a magas/mély mgh-k felemlegetésével). A frikatíva más tészta, ott berreg valami, tehát magyarul érzékelhető a különbség a másik két ejtésmódhoz képest.

Az igazi kérdés az, hogy akarjuk-e ezt jelölni, vagy sem. --Mathae Fórum 2023. szeptember 23., 11:29 (CEST)Válasz

Válasz 2.

[szerkesztés]

Itt is az a helyzet, hogy szeretném arab írásjegyek használata nélkül leírni, hogy milyen (két) hangot jelöl a kirgiz К a két körülírt környezetben.

De hát leírtad... q és k. Ismét csak az IPA használatát javaslom. A táblázat ismét három hangra utal. Ha igényled a felfejtést:

  • k - zöngétlen veláris plozíva = magyar k (egyben a g zöngétlen párja)
  • q - zöngétlen uvuláris plozíva = mélyebben / hátrébb képzett k, a kirgiz hátul képzett g zöngétlen párja
  • χ - zöngétlen uvuláris frikatíva = a gargalizáló párja

Egyébként sajátos, hogy már a perzsában is egymás allofónja a ق és غ, gondolom, ez jött tovább közép-ázsiai viszonylatba is. Ez lehet a magyarázata, hogy bizonyos hangkörnyezetben ugyanúgy hangzottak (máskülönben miért egyazon betűvel reprezentálnák a cirillben...) --Mathae Fórum 2023. szeptember 23., 12:14 (CEST)Válasz

Megoldás?

[szerkesztés]

Közben lett egy ráébredésem, és ez megmagyarázza, miért nem értem az egész kérdésfeltevést. Szerintem félreértelmezed ezt az apró részt:

  • К (K) – In words with back vowels, corresponds with ق, and in words with front vowels, corresponds with ك. Please refer to the vowel table.
  • Г (G) – In words with back vowels, corresponds with غ, and in words with front vowels, corresponds with ق. Please refer to the vowel table.

Ez a megjegyzés NEM a jelenleg használt, kirgiz cirill ábécé két betűjének a HANGÉRTÉKÉRŐL beszél, hanem lényegében az arab változathoz kínál átírási kulcsot. Tehát ha a ك elöl képzett mgh-környezetben van, vagy a ق hátul képzettben, akkor a modern cirill megfelelőjük a К. Ugyanez a másik hangpárra. Ez tehát - azon túl, hogy a betűket felelteti meg egymással - csak a kirgiz e négy arab betűjének hangértékéről árul el bármit, a kirgiz két cirill betűjéről nem. --Mathae Fórum 2023. szeptember 23., 12:25 (CEST)Válasz

Köszönöm szépen a részletezést. A helyzet az, hogy a kirgiz egy török nyelv, ezért mind az arab betűs írása, mind a cirill betűs kompromisszumos. (Az utóbbi esetében láthatólag van némi szándékosság is mögötte; a kirgiz cirill ábécé tetemes hányada nem szükséges az anyanyelvi szavak használatához, vagy igen ritkán.) A különféle időpontokban bevezetett vagy bevezetni próbált olyan (jellemzően latin betűre alapozó) írásmódok, amelyek megpróbálták jobban leírni a nyelv hangzásbeli jellegzetességeit, jelenleg nem használatosak.
A számomra jelenleg megoldandó feladat alapvetően az, hogy a hivatalos (cirill) írásmódot hogyan lehet leképezni a magyarra. (Nem tudományos vagy könyvészeti céllal, hanem a népszerű, a kiejtést lehetőleg követő módon.) „Szerencsére” a mi nyelvünk sem jól differenciálja azokat a hangokat, amelyek a török nyelvekben, így a kirgizben is, megvannak. Ezért a nyelvet hiányosan visszatükröző hivatalos írásmód jól megjeleníthető a magyarban, az (akármelyik) „g” a magyarban egyszerűen „g” lesz, a különféle „k” hangok pedig magyarul „k” betűvel jelennek meg. (Közben került még, valamelyik táblázatból, egy állítólagos kiejtési variáns, a /ɣ/ zöngés veláris frikatíva.)
Egy lábjegyzetet azonban szeretnék beilleszteni legalább arra vonatkozólag, hogy vajon melyik IPA hangokat adták meg a régi, még a szovjet időkben használt, latin betűs Jangalif írásmódban az egyik vagy másik latin betűvel, és a remélhetőleg vele egyenértékű arab betűvel. (Inkább az orosz verziót mutatom példának, az kiadósabb.) Például izgat, hogy vajon nem tévesztették-e el valamelyiket (különösen a /ﻉ/ és /غ/ érdekel). Természetesen senki sem kötelez arra egy arab, latin vagy cirill betűt használatba vevő népet arra, hogy ugyanúgy használja, mint mások. A kínaiaknál még azt is elfogadjuk, hogy egy b-vel írt hangot magyarul körülbelül p-nek, a ju-t tyü-nek, a zh-t cs-nek olvassuk ki. Pedig nagyobb a különbség, mint hogy egy arab betűre egy, két, három vagy sehány pontot tesznek.
Mint látható, az érdeklődésemnek nincs kruciális jelentősége. De tájékozódásul hasznos lenne. Például, ha egyszer latinosítanának, jobban tudnánk alkalmazkodni.
Hogy egymástól eltérő hangokat miért írnak a kirgizben egyformán? Szerintem ez messzire vezet. Csak egyetlen szempontot hoznék. Teljesen olyan benyomásom van, ahogy olvasom például a helyesírási szabályzatukat, hogy most vannak olyan helyzetben, mint mi voltunk a reformkorban. Az elvek forrásban vannak, a megkülönböztetendő fonémák léte vitakérdés, az esetleges írásreformok hatása a meglévő, eltérő írással készült dokumentumokra, a nemzetközi hatásokra és a hagyományokra szempont. Sőt nyílt politikai-gazdasági nyomást is tetten lehet érni. – Garamond vita 2023. szeptember 23., 16:14 (CEST)Válasz

Nyughatom?

[szerkesztés]

Elnézést, úgy látszik, nem nyughatom. De azért valamennyire talán mégis.

Amit az egész kavarással végül is szerettem volna: összerendelni (az arab írásjegyek alapján, mert ott voltak ehhez támpontok) a latinbetűs „szovjet” kirgiz betűket és a hangok IPA értékeit. Abban a korban ugyanis megkülönböztették egymástól azokat a hangokat, amelyek különbözőségét utóbb, a cirillikára történő rapid áttéréskor, nagyvonalúan mellőzték. Ezek között „fülre” nem lehetett túl jelentős különbség, és valószínűtlen, hogy fontos jelentésmegkülönböztető szerepe lenne differenciálásuknak. (Ezzel szemben például a hosszú és rövid magánhangzók megkülönböztetendő voltára van példám, és jelölték is.) De mindenképpen hozzátartozik a nyelvükhöz, és azért lehet jelentősége. Máskülönben nem részleteznék a saját helyesírási szabályzatukban ennyire a kérdést. (Ráadásul úgy, hogy jelölési gondjaik vannak, nem tudják, hogyan magyarázzák meg, hogy mire gondolnak, lásd кы és ки.)

Végül sikerült nagy nehezen összevetni jó pár forrást, és az a véleményem alakult ki, amit táblázatosan összefoglalok.

Ennek azonban az eredetileg felvetődött tennivalóhoz már nincs köze, pontosabban negatívumok formájában van. A kirgiz átírás szempontjából a szabály triviális: a Г г átírása minden szövegkörnyezetben G g, a К к átírása minden szövegkörnyezetben K k. A kirgizeknek valahol azért rossz lehet a lelkiismeretük, mert mind a négy felmerült esetet, amit a táblázatban ismertettem, sok példával, részletesen megmagyarázzák, külön kitérve az orosz jövevényszavakra. Mármint amit kifejtenek, az az azonos betűvel írt hangok eltérő kiejtése. (A táblázat első oszlopa.)

IPA hangérték Arab betűvel[1] Latin betűvel (1938-ig)[2] Cirill betűvel (1938-tól, jelenleg is) A szabályzat szerinti azonosítás Alternatív azonosítás A hang más jelölése[3]
A G kiejtése
veláris, ha mély hangrendű (a, ы[4], o, u) szótag követi
[g] گ (gaf) G g Г г[5] г (гы) гъ
A G kiejtése
uvuláris, ha magas hangrendű (e, i, ö, ü) szótag követi
[ɢ] ~ [ʁ] ع (ain)[6] Ƣ ƣ Г г г (ги) гь Ğ ğ, Ғ ғ
A K kiejtése
veláris, ha mély hangrendű (a, ы, o, u) szótag követi
[k] ك (ke)[7] K k К к к (кы) къ
A K kiejtése
uvuláris, ha magas hangrendű (e, i, ö, ü) szótag követi
[q] ~ [χ][8] ق (qaf) Q q К к к (ки) кь Қ қ

A szerkesztő kollégák azt javasolták, hogy a K – G problematika fejtegetését teljesen mellőzzük az átírási ajánlás megfogalmazása során. Szerintem igazuk van. De amire jutottam, azt valahová mégis be kellene tenni, leginkább a kirgiz ábécé szócikkbe. Ezért szerettem volna, ha még egy pillantást vetsz a gondolatmenetre. Nekem nagyon tanulságos volt, amiket arabos és perzsás szempontokról írtál, akkor számodra is lehet érdekes egy török nyelv sorsa. Köszönetem a felvetésekért.

Ja és egy apróság. Megtaláltam az IPA-jeleknél alkalmazott [ɢ] ~ [ʁ] jelölést. De nem az IPA része, hanem általánosabban használja a nyelvtudomány, arra, hogy két különböző alakú nyelvi komponens (adott korlátokkal) felcserélhető, közöttük ingadozás figyelhető meg. Viszont a magánvéleményem az, hogy a [ɢ ~ ʁ] megadásmód nem célszerű. Legalábbis én a hullámvonalat nem hagynám a zárójelek között, mert így IPA-jelnek számít, azt hihetjük, hogy nazalitásra utal. – Garamond vita 2023. október 8., 19:06 (CEST)Válasz

Jegyzetek (ehhez a bekezdéshez)
  1. Az arab betűs írásmód Kirgizisztánban 1927-ig volt használatos, jelenleg a kínai nemzetiségi területen hivatalos. (Arra nézve nincs elegendő forrásom, hogy ugyanúgy használják-e, mint a régi fajta írást.)
  2. A latin betűs írást 1928 és 1938 között használták, kisebb ingadozásokkal a betűk használatában. Az „emigráns kirgizek” később is írtak ezzel az írással, nem pontosan azonos betűket használva, de a szóba jött esetekben a koncepció nem volt eltérő.
  3. Nem hivatalos változatok, javaslatok. Például a Common Turkic alphabet szerint.
  4. Bocsánat, ez egyszerűen az i betű „mély párja” akar lenni, nem is tudom, mivel szokták jelölni
  5. A jelenlegi (cirill betűs) kirgiz helyesírás az itt részletezett hangokat nem különbözteti meg, például a G minden kiejtési variánsának a jele Г. Valami miatt láthatólag nem szeretnék írásban jelezni a két kiejtési változatot. Amikor kénytelenek, akkor körülírják. A kirgiz helyesírási szabályzat úgy adja meg ezeket, hogy pl. г (гы), vagyis „az a fajta г, amit ы előtt írnak”. A párja pedig, hasonó módon г (ги). Az alternatív megadás гъ, illetve гь lenne. Ennek viszont nem látom a forrását, csak észlelem a használatot. Talán a szaktudomány használja.
  6. Itt elgondolkoztam azon, hogy az arab verzióban miért pont ain a használt betű, és valóban az-e. De természetesen a kirgiz írás kidolgozóit sem az arab klasszikus vagy nem klasszikus kiejtés nem köti, sem például a perzsa. A hangok arab megnevezését úgy írom, ahogy sikerül, ha nem szakszerű, elnézést.
  7. Találtam példát arra is, hogy ک (keheh) szerepelt ennek megfelelőjeként. Sajnos csak egy esetben, nem tudom, mennyire megbízható az adat.
  8. A [χ] előfordulása bizonytalan.

Húti vagy húszi?

[szerkesztés]

Szia. A fentiek közül melyik a helyes átírás? الحوثيون

Ennek az emírnek az átírása is érdekelne: مشعل الأحمد الجابر الصباح

Köszi. M. V. डाक 2024. január 4., 06:24 (CET)Válasz

@Milei.vencel Szia! A jemenieknél az a bizonyos hang az angol think th-ja... elvileg sz klasszikus alapon, t modern alapon. Modern és egy országhoz kötődő kifejezés, a WP:ARAB alapján így húti lenne. De mivel húsziként is gyakran előfordul, és tkp. nem helytelen, mindenképp szerepeltetném vagylagosan...
Az új emír meg Misal el-Ahmad el-Dzsáber esz-Szabáh. -Mathae Fórum 2024. január 7., 00:17 (CET)Válasz
esz-Szabáh? nem el-Szabáh? Nyugati nyelvekre leggyakrabban l-lel írják át.. M. V. डाक 2024. január 7., 04:55 (CET)Válasz
Mi írásban jelöljük a hasonulást, hogy jobban tükrözzük a kiejtést (nem átbetűzünk, hanem átírunk). --Mathae Fórum 2024. január 7., 17:17 (CET)Válasz

Sahmaran

[szerkesztés]

Szia! Tudsz nekem segíteni ezzel az átírással? Perzsa: Shāh (شاه), and mārān (ماران;). Sáhmárán? Sahmaran? Köszi szépen! Xia Üzenő 2024. február 15., 19:23 (CET)Válasz

@Xia Szia! Igen, Sáhmárán. Etimológiailag "sáh-e márán" (a kígyók királya) két szóban, de látom, a perzsák is egy szóba írják Mathae Fórum 2024. február 16., 11:21 (CET)Válasz
Köszi! Xia Üzenő 2024. február 16., 14:23 (CET)Válasz
szia, rá tudnál majd nézni a szócikkre, hogy jók-e az átírások? Sáhmárán Köszönöm! Xia Üzenő 2024. március 25., 21:46 (CET)Válasz

Wikiszülinap

[szerkesztés]

Szia, boldog wikis születésnapot kívánok! Ahhoz képest, hogy milyen fiatal vagy, meglepően öreg vagy! Vigyor Minden jót kívánok a jövőre. gratulálok  … szalax üzenő 2024. április 2., 18:44 (CEST)Válasz

Egyiptomi települések és nevek átírása magyar nyelvre

[szerkesztés]

Szia,

Egy előadást akarok készíteni az Abu ageilai csatához és lenne kb egy tucat egyiptomi név és település amit le kéne fordítanom a magyar kiejtés szerinti megfelelőjére. Kérhetem a segítséged? Manstein vita 2024. április 12., 09:12 (CEST)Válasz

Szervusz! Szíves örömest. Pár naponta felnézek ide, biztosan válaszolok is :). --Mathae Fórum 2024. április 12., 22:51 (CEST)Válasz
Ezeket az Egyiptomi neveket településeket fordítottam le eddig de nem vagyok benne biztos hogy helyesen:
El-Arish magyarul El-Áris
Abu-Ageila magyarul Abu-Ageila
Gebel Libni magyarul Gébel Libni
Kuntilla magyarul Kuntilla
Raffa magyarul Raffá
Bir Lafa magyarul Bir Lafa
Quasymah (ez a település angol nyelvű átirata) magyarul Kuszajmah
Batur magyarul Batur ösvény
Mitla ez magyarul is Mitla (szoros)
Awlad Ali magyarul Avlád Ali
Tarat Umm Basis magyarul Tarát Umm Bázisz
Umm Katef magyarul Umm Kátef
Ruafa (gát) magyarul Ruafa gát
Sa'id Naguib magyarul Said Nagib
Umm Tarafa magyarul Umm Taráfa
Amer (tábornagy) Ámer tábornagy
Muhammad Sidqi Mahmud magyarul nem tudom
Anwar al-Qadi altábornagy magyarul nem tudom
Bir Al-Thamada magyarul nem tudom
al-Auja magyarul nem tudom
Gebel Sabha magyarul nem tudom
Umm Shihan magyarul nem tudom
Igazából nem is egy de rögtön két tucat név és település. Nagyon köszönöm ha segítesz. Lehet hogy lesz ebből wikipédia cikk. Manstein vita 2024. április 13., 11:26 (CEST)Válasz
Manstein bocs, hogy beleszólok, de sokat segítene Mathae (és talán a magad) számára, ha a Wikidatán kikeresnéd ezeket a településeket, és az ottani adatlapot linkelnéd, mert ott szerepel arabul is a név, és hát ugye nem angolból szeretnél fordíttatni, hanem arabból. Pl. így: El-Arís (Q238452), Abu-Ageila (Q2920468). Ezzel kiküszöbölhető lenne, hogy az angolul azonos, de arabul különböző írásmódú földrajzi snevek összekeveredjenek. A Wikidata elemeken (optimális esetben) földrajzi koordináták is szerepelnek, így pontosan azonosítható, hogy tényleg azt a települést linkeled-e, aminek a fordítására szükséged van. Pallor vita 2024. április 13., 17:00 (CEST)Válasz
Köszi Pallor :)
Kikeresem de most nem vagyok gépközelben. Amint meg lesz a lista küldeni fogom ;) Manstein vita 2024. április 13., 18:55 (CEST)Válasz
@Manstein: Igen, az arab eredetikből kellene kiindulni, mert a többség nem triviális köznév vagy közismert tulajdonnév, hogy kapcsiból rávágja az ember a helyes átiratot.
El-Arish magyarul El-Áris - dehogy. el-Arís, igazából Arísként elég lenne hivatkozni rá, az arab névelős településeknél nem szokás kitenni, de a turizmus névelővel lőtte a köztudatba... Ha rajtam múlna, Arís lenne a cikk címe.
Abu-Ageila magyarul Abu-Ageila - Nem kell kötőjelezni, a diftongust meg célszerűbb ai/ei helyett aj/ej módon írni a félreértés elkerülése végett. Abu Agejla-t javaslok.
Gebel Libni magyarul Gébel Libni - hogy került bele az é? Gebel [=hegy] Libni
Kuntilla magyarul Kuntilla - igen, szinte biztos, de látnám az arab eredetit is
Raffa magyarul Raffá - ez nem véletlenl Rafah városa mondjuk héberből átírva? Rafah, ejtett, tényleges h-val
Bir Lafa magyarul Bir Lafa - ehhez kérném az arab eredetit. Az eleje Bír [=kút], de a Lafa nem tudom, mi lehet.
Quasymah (ez a település angol nyelvű átirata) magyarul Kuszajmah - szerintem az angolost elírta valaki, a magyaros Kuszajma. A szó végi h ez esetben egy angolos átírási konvenció, valójában nincs ott, mi sem írjuk
Batur magyarul Batur ösvény - kéne az eredeti
Mitla ez magyarul is Mitla (szoros) - arab alapon is Mitla.
Awlad Ali magyarul Avlád Ali - Aulád Ali, azaz Ali fiai, gyermekei
Tarat Umm Basis magyarul Tarát Umm Bázisz - Tárat Umm Baszísz
Umm Katef magyarul Umm Kátef - Umm Katef
Ruafa (gát) magyarul Ruafa gát - kéne arabul, én nem találtam, Roifa és Rawafa átírást is találtam helyette, ez alapáján amúgy Raváfa lenne...
Sa'id Naguib magyarul Said Nagib - Szaíd Nagíb, de kicsi esély van rá, hogy Száid Nagíb. Kéne az eredeti.
Umm Tarafa magyarul Umm Taráfa - Umm Tarafa nagy valószínűséggel. Azért nem ártana az eredeti.
Amer (tábornagy) Ámer tábornagy - polgári nevén Abd el-Hakím Ámer
Muhammad Sidqi Mahmud magyarul nem tudom - Muhammad Szidki Mahmúd
Anwar al-Qadi altábornagy magyarul nem tudom - Anvar al-Kádi
Bir Al-Thamada magyarul nem tudom - Bír Támáda (ami fura, de az arab wiki alapján nem a thamada átírás lenne az indokolt)
al-Auja magyarul nem tudom - (el-)Audzsa, a névelő megint nem muszáj
Gebel Sabha magyarul nem tudom - kéne eredeti
Umm Shihan magyarul nem tudom - Umm Síhán

--Mathae Fórum 2024. április 13., 22:17 (CEST)Válasz

Köszi Mathae :)
Hétfőn gépközelbe leszek akkor igyekszem belinkelni majd a települések wiki linkjeit is. Manstein vita 2024. április 14., 20:42 (CEST)Válasz
El-Arís
[Abu-Ageila]
[Gebel libni]
[Kuntilla]
[Rafah
Bir Lahfan (ezt a települést nem találtam. Ha létezik valahol El Arís alatt van az 55-ös főút mentén
[Kuszajma]
A Batur ösvény megint csak zsákutca. Ugyan Abu-Ageila-tól északra van egy összekötő út de semmilyen neve nincs
[Mitla szoros]
[Awlad Ali] Talán ez a település. Mást nem találtam ami szóba jöhet.
Tárat Umm Baszísz is trükkös. Ilyen települést nem találtam de ez az iskola talán ott lehet. Ez egy határ menti település volt.
[Tarat Umm Basis]
[Ruafa gát]
Majd még jelentkezem a többi településsel ha megtalálom őket. Manstein vita 2024. április 15., 10:57 (CEST)Válasz
Umm Katef-et sem találtam. Abu Ageila alatt kellene lennie.
Umm Tarafát nem találtam. Ez az Abu Ageila-hoz vezető fő út menti település kéne hogy legyen de nem találtam
[Bir Al-Thamada]
[al-Auja]
Gebel Sabha valójában Jebel Sabha. Egy korabeli térképvázlat szerint ez is egy határ menti település.
[Umm Shihan]
Sa'id Naguib. Ő az egyiptomi 2. gyalogos hadosztály parancsnoka volt. Nem hogy angol wiki-t de még képet sem nagyon találtam róla. A források elég szűkszavúak ha róla van szó.
[Abd-el Hakím Amer]
[Muhammad Szidki Mahmúd]
Anwar al-Qadi Na hát róla sem zeng ódát az internet világa. Itt jön az hogy már a levéltári forrásokhoz kéne hozzáférni de erre egyenlőre nincs lehetőségem. Manstein vita 2024. április 15., 11:43 (CEST)Válasz

@Manstein: köszi az utánajárást, a nagy részét én is megkerestem korábban. Maradnék az alábbiaknál. Ahol fentebb indokoltam, azt nem ismételtem meg. Amire azt írtad, hogy nem találtad, belinkelem a Google Mapsről, hátha a helyinformáció is hasznos számodra. :-)

  • el-Arís, igazából Arísként elég lenne hivatkozni rá, az arab névelős településeknél nem szokás kitenni, de a turizmus névelővel lőtte a köztudatba... Ha rajtam múlna, Arís lenne a cikk címe.
  • Abu Agejla, bár az a helyzet, hogy szerintem ma az Abu Avejgila változat használatos lf. itt
  • Gebel Libni - egyiptomi ejtésben g, ami más araboknál dzs vagy zs (és ugye angolra/franciára ezeket j-vel írják át). Maradjon a Gebel.
  • el-Kuntilla
  • Rafah
  • Bír Lahfan ld. itt
  • Kuszajma
  • Batur - ezt nem fogom tudni megfejteni neked, Bátur, Batur, Batúr, Bátúr is lehet, de semmilyen arab verzióban nem találtam rá.
  • Mitla
  • Aulád Ali
  • Tárat Umm Baszísz itt
  • Umm Katef parancsolj
  • A gát legyen Ruáfa
  • maradjon a Szaíd Nagíb
  • Umm Tarafa
  • Abd el-Hakím Ámer
  • Muhammad Szedki Mahmúd, az e betűvel közelítünk az egyiptomi ejtéshez
  • Anvar al-Kádi
  • Bír Tamáda nagyon érdekes, de az arab egyértelműen Bír Tamáda (بئر تمادا) ld. a bezárt reptér, míg a nemzetközi átírás alapján Bír esz-Szamáda kéne, de úgy látszik, ez valami berögzült hiba. Egyiptomi település, az arabból induljunk ki.
  • (el-)Audzsa
  • Gebel Szabha, mint educated guess.
  • Umm Síhán

Tehát a Batur az, ami teljesen bizonytalan, és néhány van, ami nem feltétlenül 100%-ig fix, de jó eséllyel az. --Mathae Fórum 2024. április 16., 11:25 (CEST)Válasz

Mathae nagyon szépen köszönöm hogy ilyen sokat segítettél nekem. Nem is tudom mit mondjak. Köszönöm szépen :)
Jövök neked eggyel ;) Manstein vita 2024. április 16., 12:15 (CEST)Válasz
@Manstein semmi gond, ezerszer szívesebben segítek ilyesmit átírni, mint focistákat ... Mathae Fórum 2024. április 17., 06:51 (CEST)Válasz

Arab átírás: Ímán Helíf

[szerkesztés]

Szia, rá tudnál nézni, hogy az Ímán Helíf átírás helyes-e? Egy számomra ismeretlen, nem túl tapasztalt szerkesztő írta át (több lépésben), nem akarom indok nélkül elutasítani sem, de nem is vagyok meggyőzve, hogy ez helyes átírás, vagy hogy esetleg akár nem vandálkodás-e (sok támadás érte a szócikket a napokban). Előre is köszönöm, ha tudsz segíteni.  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2024. augusztus 5., 11:44 (CEST)Válasz

@EniPort az a helyzet, hogy tökéletes az átírás. Meglepő is, de nagyon örvendetes. --Mathae Fórum 2024. augusztus 9., 18:05 (CEST)Válasz
Köszönöm szépen, akkor jóváhagytam az átnevezést, és javítottam a szócikkben és a WD-n is.  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2024. augusztus 9., 18:37 (CEST)Válasz

Szudáni településnevek

[szerkesztés]

Szia.

Ezeknek mi a helyes átírása?: نيالا , ‎ كسلا , الفاشر , كوستي , القضارف , الجنينة , الضعين , ود مدنى

Köszönöm. M. V. डाक 2024. szeptember 9., 12:02 (CEST)Válasz

Ez is érdekelne:
وادي البقاع
Köszi. M. V. डाक 2024. szeptember 28., 18:23 (CEST)Válasz