毎日、何百万もの人々がDeepLで翻訳しています。人気の組み合わせ:日本語から英語(和英)、英語から日本語(英和)
Solution for Teams Engineering Localize your apps, websites, and games with automated content updates by integrating with your repo Marketing Scale your marketing efforts through localization. Connect your marketing tools to automate the process Support Create and maintain multilingual support docs and other important content Designers Preview multilingual content, customize translations before im
C++の設計者ストラウストラップによるプログラミング入門書の最新版日本語訳が、9月に @asciidwango から出版されます。 https://t.co/ssT9ubfXtT — アスキードワンゴ編集部 (@asciidwango) August 5, 2016 アスキードワンゴ編集部からBjarne StroustrupのProgramming -- Principles and Practice Using C++という本の第二版の邦訳が出版される。初版は翔泳社が出していたが、C++14に対応した改訂版の第二版の版権が空いていたので、アスキードワンゴから出すための作業をしていた。私は邦訳の査読をした。 今年になってから半年は、ずっとこの本の査読をしていた。このためにC++標準化委員会の最新の文書を把握する作業が数ヶ月ほど滞った。そして、この仕事は、私がドワンゴに入社して以来、最悪の
english セマンティック バージョニング 2.0.0 概要 バージョン番号 MAJOR.MINOR.PATCH を前提として、 あなたが互換性のない API の変更を行うときに MAJOR バージョンを、 後方互換性のある方法で機能性を追加したときに MINOR バージョンを、 そして、後方互換性のあるバグ フィックスをしたときに PATCH バージョンを、 インクリメントします。 追加のラベルとして、プレリリースとビルド メタデータが MAJOR.MINOR.PATCH フォーマットへの拡張として利用することができます。 序論 ソフトウェア マネジメントの世界には「依存関係地獄」と呼ばれる非常に恐ろしい場所が存在します。 あなたのシステムがより大きくなるほど、あなたのソフトウェアの中へより多くのパッケージを溶け込ませるほど、いつかこの絶望の底にいるあなた自身に気づく、そんな可能性が
今年アニメ化された押見修造の『惡の華』(講談社コミックス)のおかげで、ボードレールの『悪の華』にふたたび注目が集まっているようだ。訳者の一人として、喜ばしく思う。 惡の華(1) (少年マガジンKC) 作者:押見 修造講談社Amazon 押見の『惡の華』は読んでいたが、私自身、しばらくボードレールから遠ざかっていたし、そもそも読んだことを公言することがはばかられるようなマンガだということもあり(笑)、なかなかそのことを書く機会がなかった。これだけ大きくボードレールを看板に掲げた作品なのだから、おそらく私以外のボードレールの訳者や研究者も一巻くらいは読んでいるのではないか。 いい機会なのでこのマンガの感想を書いておこう。ボードレールの『惡の華』を愛読する主人公の春日高男は、ある日、想いを寄せていたクラスメイトの佐伯奈々子の体操着を盗む。春日はそれを見ていたクラスの嫌われ者の仲村佐和に脅迫され、
■代表作 [劇場吹替]「ロード・オブ・ザ・リング」「スター・ウォーズ エピソード1〜3」「タイタンの戦い」 [TVシリーズ吹替]「X−ファイル」「ナイトライダー」「スターゲイト」 [長篇TV用吹替]「ダイ・ハード」「スピード」「プライベート・ライアン」「ワルキューレ」その他多数 始めに、、、。 外国語が大好きな人、外国映画の好きな人、WARNING! WARNING! 異国の言語や文化にどっぷり漬かることが幸せで、日本語や日本文化などヘッ!と云う方。 そう云う方は、外国語は、映像翻訳以外の仕事に役立て、映画は、映画鑑賞という趣味に留めて、お楽しみ下さい。 ここは日本です。映像翻訳家が作る字幕も、吹き替え台本も日本語なら、洋画を観て楽しむ人達も日本人なのです、 それを忘れないで下さい。 日本語が好きな人、本物の日本映画の好きな人、そして何より、読書(洋の東西・文学・歴史・科学、ジ
国書刊行会「BDコレクション」の二冊目。先月の『イビクス』が素晴らしかったんで取りあえずこのシリーズの支援ということで購入してみたんだけど、何の心配も必要ないくらいにおもしろい作品だった(付録のリーフレットで予告されてる三回目の配本が気になってて、実はこの『ひとりぼっち』のほうはあまり期待してなかったんだけど)。 醜い容姿で生れてきたことが原因で、灯台守を務める親の配慮により、灯台の構えられた海上の小さな絶島で50年間、そこから一度も外へ出たこともないし、ほかの誰とも顔を合わせずに暮らしている「ひとりぼっち」とあだ名される男。島を訪れるのは15年前に亡くなった男の父との約束で定期的に食料を届ける漁船の船長だけであり、鉢で飼っている一匹の小魚だけが「ひとりぼっち」の唯一の友だちという孤独のうちにある。釣り場として足を運ぶ狭い桟橋と灯台の中にもうけられた小さな私室だけが彼の全世界であり、一日は
DirectVobSubフィルタ、ないし同等の機能を持ったフィルタ、プレーヤを利用して字幕ファイルを表示する。 テキスト形式の字幕ファイルを読み込むことで字幕のオンオフを可能にする。 字幕表示にはOSに入っているフォントが利用されるため、再生時に拡大しても文字が荒くなったりしない点もメリット。 DirectVobSubがインストールされていれば、動画と同じフォルダに同名の字幕ファイルがあれば自動で読み込んでくれる。 また、avi,mkv等のコンテナに埋め込むことで、表示切り替え可能な字幕付きの動画ファイルを作ることができる。 以下でavi,mkvファイルに字幕を埋め込む方法を紹介する。 ogmもsrtのソフトサブに対応しているが、利用者は少ないと思われるのでここでは取り扱わない。 但し、字幕ファイル側でフォントが指定してあっても、再生するPCに該当のフォントがインストールされていない場合、
某記事でポール・クルッグマンが日銀総裁を「銃殺に処せ」と言ったという件。最初、彼はニューヨーク生まれで口が悪いから、He should be shot.と言ったのかと推測していたが、実際には、It's time to bring out the big gun. というフレーズだったことが判明。銃殺に処すは完全な誤訳。
昨年末にOpenIDファウンデーション・ジャパン参加企業の有志数名で翻訳・教育 Working Groupというのを立ち上げて、現在は主にドキュメントの翻訳を行っています。 現在4本のドキュメントの日本語版を翻訳・教育 Working Group のサイトで公開しています。(この記事の末尾にリンクあり) 翻訳後のドキュメント以外に、githubレポジトリも公開しています。forkもpull requestも大歓迎!原文との比較がしやすいように、各翻訳版のXMLファイルにはコメントアウトの形で原文も残されています。 翻訳版ドキュメントへのコメント・質問は翻訳・教育 Working Group のサイトのコメント欄にどうぞ。 OpenID Authentication 2.0 OpenID Attribute Exchange 1.0 OpenID Simple Registration Ex
原文→Official Google Blog: A new approach to China 執筆者:David Drummond(SVP,Corporate Development・Chief Legal Officer) 他の著名な組織同様,我々も日常的に様々なサイバー攻撃に直面しています。12月中旬,中国から我々のインフラを標的にした非常に洗練された攻撃を検知し,結果としてGoogleの知的財産を奪われました。当初,非常に高度とはいえ単なるセキュリティ上の問題に見えたのですが,すぐにまったく異なる事件だと明らかになりました。 第一に,攻撃はGoogleのみを標的にしたものではありませんでした。我々の調査によって,インターネット,ファイナンス,テクノロジー,メディア,化学などを含む幅広い分野の,少なくとも20の他の大企業が同様に標的にされたことが明らかになりました。我々は現在これら
ようこそ「 徒然草(吉田兼好著・吾妻利秋訳)」へ。このウェブサイトでは『徒然草』の全段を現代語訳でご覧になることが出来ます。 更新履歴 基本的に大規模な更新は滅多に行われません。 2018.4.5 ご無沙汰しておりました。昨今のインターネット事情を鑑みてSSL対応しました。 2016.6.8 twitterのアカウントtsurezure_bot のメンテナンスをしました。 2016.6.8 原文にルビを振りました。 2016.6.8 ホームページをリニューアルしました。たぶん、スマートフォン対応できてます。 2009.10.15 twitterのアカウントを作りました。つれづれぼっと 2009.7.24 ホームページ・リニューアル。校閲と言うより訳し直しました。 2009.4.19 校閲が終わりました。 2008.6.6 「おりにかなう助け」を更新しました。 2007.6.3 リニューアル
WordPressを使ってみた。 http://bobchin.ddo.jp/wp/ ほそぼそとやってみようかなと。 その1 全角文字を色付けするのに以下のようにしていたが表示されていませんでした。 highlight ZenkakuSpace term=underline ctermbg=lightblue guibg=darkgray match ZenkakuSpace / / http://vim-users.jp/2009/07/hack40/ が参考になった なお、:highlight コマンドで作成したハイライトは :colorscheme でカラースキームを設定する際に全てクリアされます。よってこのコマンドは :colorscheme を実行した後に実行するか、もしくはカラースキームを変更した際に常に実行されるように らしい。 カラーテーマで colorscheme zen
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く