「日銀が重い腰をあげないというなら、(その責任者たる総裁は)銃殺に処すべきです。」(by クルーグマン)バットで殴ってやる(by ローチ)だの、銃殺に処せだの、エコノミストの皆様も近頃はバイオレントですこと!(爆) http://ow.ly/2slZq
2010-08-20 21:29:48FRBに対しては常識的な批判しかしないクルーグマンが、日銀に対しては「銃殺」などとエキセントリックな話をするのは、日本を蔑視しているから。それを喜ぶ日本人もいるから救いがたい。
2010-08-20 10:42:08ドSなトーンが「売り」のお方ですからね。いまクルーグマンが苛める標的にしてるのは、日本とFRB(笑) RT @keke_ta: @TrinityNYC 最近の記事見るとクルーグマンは日本に対してえらくドSな気がします。
2010-08-20 21:40:00さっき、ノーベル賞もらった経済学者をこきおろしてるひとがおられましたが、すげーなw (いえ、別にノーベル賞とったからどうしたではないのですが、自信に満ちたこきおろしかたがなんともすげーな、と・・)
2010-08-21 13:52:52そうなんですか?(ちなみにわたしがすげーと思ったのは、専門がミクロでどうしたとかおっしゃってた方です。) RT @kazu_fujisawa: 自然科学以外のノーベル賞はかなりしょぼいですよ
2010-08-21 13:59:25@TrinityNYC はじめまして。1.クルーグマンが日本を蔑視していることへの不快感 2.「○○しさえすれば問題は解決する」という論調への不快感 3.P氏に若者が追随することへの危機感 等があって、キツい書き方をしたようですね。
2010-08-21 14:04:07.@itobun なるほど~。2はともかく、蔑視されてると感じるほどのことでもないと思いますけどねぇ。それに、若者が追随したって、それは若者の考えの自由なんだから、第三者が止めて入って導いてあげるなんて過保護にすることもないと思うし・・・
2010-08-21 14:12:30たしかに銃殺しろには驚いたけど、原文はHe should be shot だったのかな。だとすると、NYでは結構カジュアルに使う口語イディオムで、日本訳語の「銃殺」という響きほど重いトーンにはならないんですよね。あ、別にK氏をかばってるわけじゃないですが。
2010-08-21 14:14:30英語だとKillも簡単に使いますしね。留学中、最初は抵抗あったけど、そのうちに慣れて俺も使い出してた。QT @TrinityNYC: 原文はHe should be shot だったのかな。だとすると、NYでは結構カジュアルに使う口語イディオムで、
2010-08-21 14:17:49まぁ、他国の中央銀行総裁捕まえて、He should be shot ってのは、言葉の選び方としては適切ではないですね。むかつくのは理解できます。でも、専攻はミクロだからマクロは素人という攻撃も、底にやや「卑屈さ」を感じさせなくもないですが。(笑)
2010-08-21 14:19:33今は何やっても叩かれそうな気が RT @TrinityNYC: まぁ、他国の中央銀行総裁捕まえて、He should be shot ってのは、言葉の選び方としては適切ではないですね。むかつくのは理解できます。でも、専攻はミクロだからマクロは素人という攻撃も、底にやや「卑屈さ」
2010-08-21 14:23:21RT @TrinityNYC: たしかに銃殺しろには驚いたけど、原文はHe should be shot だったのかな。だとすると、NYでは結構カジュアルに使う口語イディオムで、日本訳語の「銃殺」という響きほど重いトーンにはならないんですよね。
2010-08-21 14:26:40すぐ悪口言うのは池田先生の悪いところ RT @TrinityNYC: まぁ、他国の中央銀行総裁捕まえて、He should be shot ってのは、言葉の選び方としては適切ではないですね。むかつくのは理解できます。でも、専攻はミクロだからマクロは素人という攻撃も、底にやや「卑屈
2010-08-21 14:27:53@TrinityNYC おっしゃる通りですね。リフレ派つぶしに躍起になっておられるのでその勢いかもしれません(笑)。国際ミクロのノーベル賞学者だからといってマクロだとただの一ブロガーにまで落ちぶれるほど別の分野でもないですよね(笑)。
2010-08-21 14:29:22@TrinityNYC 私も直訳と思われる刺激的な言葉で中身が曲がって伝わってる感があるんじゃ?と思いました。
2010-08-21 14:34:17He should be shot を、私ならどう訳すかなぁ・・・。文字通りとれば「撃ち殺されるべき」だけど、フツーのジョーク交じりの会話でこれが出てきたら、多分、意味としては、「(長年デフレを止められないのは)無能の限りだ」とか、そんな【意訳】で受け取るかもね。
2010-08-21 14:35:11前も書いたけど、翻訳とか通訳ってのは、ほんとうに難しいんですよね。言葉には「言霊(ことだま)」があるからね。翻訳するとき、果たしてどこまで意訳してよいものか、それも悩ましい部分でありますしね。
2010-08-21 14:40:59本当にそう思います。頭も気も使います。RT @TrinityNYC: 前も書いたけど、翻訳とか通訳ってのは、ほんとうに難しいんですよね。言葉には「言霊(ことだま)」があるからね。翻訳するとき、果たしてどこまで意訳してよいものか、それも悩ましい部分でありますしね。
2010-08-21 14:41:50「切腹もの」とかどうでしょう RT @TrinityNYC: He should be shot を、私ならどう訳すかなぁ・・・。文字通りとれば「撃ち殺されるべき」だけど、フツーのジョーク交じりの会話でこれが出てきたら、多分、意味としては、「無能の限りだ」
2010-08-21 14:44:07時々同時通訳の方がその場の空気を読んで「超訳」してるのをみることも。RT @TrinityNYC 前も書いたけど、翻訳とか通訳ってのは、ほんとうに難しいんですよね。言葉には「言霊(ことだま)」があるからね。翻訳するとき、果たしてどこまで意訳してよいものか、それも悩ましい部分であり
2010-08-21 14:46:08