Voir aussi : nách, nac’h, nach-

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

nach \naʃ\ féminin

  1. Seizième lettre de l’alphabet glagolitique, .

Traductions

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Étymologie

modifier
Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz[1], l’apparentant à l’anglais nigh.

Adverbe

modifier
Invariable
nach
\naːx\

nach \naːx\ invariable, adverbe de manière

 
Arachne nähte nach und nach (1).
  1. Petit à petit, au fur et à mesure.
    • Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.
      Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait.
  2. Toujours, comme avant.

Préposition

modifier
Invariable
nach
\naːx\
 
Der orange Kreis ist nach dem grauen Kreis (2).

nach \naːx\ invariable, suivi du datif

  1. À l’issue de, au terme de, enfin[2].
  2. Derrière.
    • Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.
      Je marche derrière lui afin de le protéger.
  3. Après, à la suite de.
    • Ich gehe nach der Schule nach Hause.
      Je rentre à la maison après l’école.
    • Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)
      Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père.
    • Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)
      Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?
    • »Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.
      »Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«
      — (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      — Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.
      — Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre.
    • Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. Zum Einsatzzeitpunkt habe die Außentemperatur laut Deutschem Wetterdienst 26 Grad betragen. Der Vater kam erst über eine Stunde nach dem Einsatz zurück zum Auto. — ((dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 [texte intégral])
      Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé. Au moment de l'intervention, la température extérieure était de 26 degrés, selon le service météorologique allemand. Le père n'est revenu à la voiture que plus d’une heure après l'intervention.
  4. (Sens figuré) D’après, selon, suivant.
  5. Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est "in" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel).
    • Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)
      Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle.
    • Geht nach rechts!
      Allez à droite !
    • Ich fahre nach Hause.
      Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi).
    • Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger.
    • Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann. — (Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 [texte intégral])
      Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement.
    • Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie. — (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas.
  6. Selon, conforme à, suivant.
    • Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an. — (Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 [texte intégral])
      Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux.
    • Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen. — (Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 [texte intégral])
      Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales.
  7. Qui souvient de, qui ressemble.
    • Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut. — (« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 [texte intégral])
      En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin.
    • Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern. — (« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 [texte intégral])
      Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles.
    • Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards.

Hyperonymes

modifier

Synonymes

modifier
D’après, selon, en conséquence

entsprechendgemäßgetreuim Sinnein Anlehnunglautquazufolge

Derrière, après

hinter

Vers, à, en direction de

zu

Antonymes

modifier
Après, à la suite / derrière
Vers, à, en direction de
  • in (à l'intérieur de)

Postposition

modifier
Invariable
nach
\naːx\

nach invariable, précédé du datif

  1. D’après, selon, suivant.
    • Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er. — (Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, Peter Seibel, éd. Apress, 2010, p. 106)
      C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne.
    • Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen. — (Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, Christina Berger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16)
      À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée.
    • Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt. Den Spuren nach zu urteilen, ist der automatische Staubsauger vom Vorgarten aus direkt auf die Straße gefahren. — ((mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 [texte intégral])
      Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé. D'après les traces, l’aspirateur automatique est parti du jardinet pour aller directement dans la rue.

Apparentés étymologiques

modifier

Dérivés

modifier

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Prononciation

modifier
  • (Allemagne) : écouter « nach [naːx] »
  • Berlin : écouter « nach [naːx] »
  • (Allemagne) : écouter « nach [naːx] »

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

(Merci de rajouter les articles en paramètres, ou à défaut d’enlever ce modèle)

Voir aussi

modifier
  • nach sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)  

Références

modifier
  • [1] en anglais : Word histories and mysteries: from abracadabra to Zeus par Houghton Mifflin Company, page 189, éd. Houghton Mifflin Harcourt, 2004

DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage

Dictionnaire moderne français-allemand allemand-français par Pierre Grappin en collaboration avec Jean Charue, Carol Heitz, Victor Schenker et Bernhard Hebecker, 1963, ISBN : 2-03-020603-2, Librairie Larousse, Paris, page 522-523

Nouvelle grammaire allemande à l'usage des François par Karl Benjamin Schade, éd. J.C. Hinrichs, 1821, page 289

Étymologie

modifier
Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque.

Particule

modifier

nach \nax\

  1. Non.
Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour produire une question négative ; déclenche l’éclipse.
Nach eil an t-acras ort? - Tu n’as pas faim ?
Chunnaic mi i, nach fhaca? - Je l’ai vu, pas toi ?

Conjonction

modifier

nach \nax\

  1. Que non.
Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour introduire une proposition subordonnée. La négation de go.
Bha e ag ràdh nach robh càr aige. - Il a dit qu’il n’avait pas de voiture.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque.

Particule 1

modifier

nach \n̪ˠax\ (suivi d'une éclipse)

  1. Ne ... pas ? Indique une question négative : négation de an.
    • Nach bhfuil ocras ort?
      Tu n’as pas faim ?
    • Chonaic mé í, nach bhfaca?
      Je l’ai vu, n'est-ce pas ?
  2. Qui/que ne ... pas. Indique une proposition relative négative : négation de a.
    • an fear nach gcuireann síol.
      l'homme qui ne sème pas de graine
    • an síol nach gcuireann an fear.
      les graines que l'homme ne sème pas
  3. Que ... ne ... pas. Indique une proposition subordonnée négative : négation de go.
    • Dúirt sé nach raibh carr aige.
      Il a dit qu’il n’avait pas de voiture.
Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Particule 2

modifier

nach \n̪ˠax\

  1. N'est ... pas ? Négation de an (copule interrogative).
    • Nach maith leat bainne?
      N'aimes-tu pas le lait ?
    • Níl a fhios agam an miste dó nó nach miste.
      Je ne sais pas si ça lui importe ou non.
  2. Qui n'est pas : négation de is (copule relative directe).
    • An bhean nach múinteoir í
      La femme qui n'est pas enseignante
  3. Dont/auquel... n'est pas : négation de ar(b) (copule relative indirecte).
    • An bhean nach maith léi bainne
      La femme qui n'aime pas le lait
  4. Que ... n'est pas : négation de gur(b) (copule subordonnée).
    • Tá a fhios agam nach ise a rinne é.
      Il sait que ce n'est pas elle qui l'a fait.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

nach \natʃ\

  1. Loin.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

nach \ˈnɑx\

  1. Nuit.

Prononciation

modifier

Références

modifier
  • Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en limbourgeois, sous licence CC BY-SA 4.0 : nach. (liste des auteurs et autrices)
  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 137
  • N sur limburghuis.nl

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

nach \Prononciation ?\

  1. Encore, toujours.
    • Ech léieren nach Lëtzebuergesch.
      J’apprends toujours le luxembourgeois.

Conjonction

modifier

nach \Prononciation ?\

  1. Ni.
    • nach bei der Äerd, well dat ass d’Bänkelche fir seng Féiss, nach bei Jerusalem, well dat ass deem grousse Kinnek seng Stad. — (Traduction luxembourgeoise de Matthieu 5:35)
      ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi.

Références

modifier

Étymologie

modifier
(1499)[1] Du vieux breton naco.
À comparer avec le verbe cornique nagha (sens identique).

nach *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Nier.

Dérivés dans d’autres langues

modifier

Références

modifier
  1. Jehan LagadeucCatholicon, Tréguier, 1499

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

nach \Prononciation ?\

  1. After, club qui ouvre après tous les autres.
    • Etter festen dro vi på nach, og kom ikke hjem før klokka var halv fem.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif nach nachy
Génitif nachu nachů
Datif nachu nachům
Accusatif nach nachy
Vocatif nachu nachy
Locatif nachu naších
Instrumental nachem nachy

nach \Prononciation ?\ masculin inanimé

  1. Violet.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Voir aussi

modifier
  • nach sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)  

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du proto-celtique *nekʷos (« quelqu’un, quelque chose »).
À comparer à nech.

Adjectif indéfini

modifier

nach *\n͈ax\

  1. Quelque.
    • is ar nach n-indocbáil móir fo·daimim-se inso
      C’est pour une certaine grande gloire que je supporte ceci.

Forme de verbe

modifier

nach *\n͈ax\

  1. Forme négative de la troisième personne du singulier relatif indirect de is.

Variantes orthographiques

modifier

Références

modifier
  • « 1 nach » dans le Dictionary of the Irish Language, Royal Irish Academy, 1913–1976.
  • Rudolf Thurneysen, D. A. Binchy et Osborn Bergin, A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, § 489, pages 309–10