http://www.nytimes.com/2011/01/28/world/asia/28generation.html 敬称略。 東京 ― ホリエケンイチは有能な自動車エンジニアだった。日本ではこのような若い人材が、ハングリー精神あふれるライバルの中国や韓国と渡り合い、現在の地位を保つために必要とされている。30代前半のとき、彼は主要自動車会社に勤めており、先進的バイオ燃料のデザインによって評価を得ていた。 しかし、多くの日本人のように、彼は非正規労働者だった。時限付き(temporary)契約のもとで、雇用保障もほとんど無く、そのほとんどが40代後半である正規労働者に比べて半分の給料しかもらっていなかった。彼は10年以上正規労働者になろうと努力したが、ついに辞めた。時限付き契約だけではなく、日本そのものを、である。 2年前、彼は中国語を習うために台湾に移り住んだ。 ホリエは語る。「
使い方の例 #Include afxstatus.ahk state := AfxStatus() if state in Image,ImageFull ; 適当な処理 else ; 適当な処理 AfxStatus() とその使用例: afxstatus_0_01.zip 『真』 特殊フォルダをあふで開く (afxspdir.spi) Afx Wiki でも 特殊フォルダをあふで開く という項がありますが、一言、苦言を呈したいことがあります。それはあふ「で」開いてないじゃん、ということです。explorer を起動してそこで開いてるわけであって、それはあふで開くというのとはちょっと違うと思うわけですよ。あふ「で」開くと言うからには←こういうことでなくてはならないわけです(クリックすると拡大しします)。ということで、強引に、あふで擬似的に特殊フォルダを開く Susie Plugin を作成
前々から気にはなっていたのだが、Google等の翻訳ブックマークレットは 同じウィンドウで翻訳結果を表示しようとする。 原文のページがどっかへいってしまうのは地味に不便だ。 まぁ、locationで移動しないでwindow.openで移動してやればいいだけなのだが。 Operaにはブックマークしてあったのだが、Opera Linkをいじっているうちに消えてしまった。 再度作成したが、とても面倒だったのでここにメモしておく。 一応前回のメモも併せて参照のこと。 excite javascript:( function(){ var%20b=((window.getSelection&&window.getSelection())|| (document.getSelection&&document.getSelection())|| (document.selection&&document
(2022-01-11) 以前からコメントをいただいていましたが、反応できていなく申し訳ありません。 問い合わせが多いので、以下のブログに転載してチュートリアルもダウンロードできるようにしました。 転載先 先日から[試していたScrivenerだが、すっかり気に入り勢い余ってチュートリアルの日本語訳版を作ってしまった。 作者にコンタクトしたところ、「どうぞ、公開しておくれ!」と快く承諾をもらえたので公開しておく。 チュートリアル自体はわたしが慣れないBritish Englishで書かれているため、微妙なニュアンスは違っている箇所があるかもしれあない。また、チュートリアル自体に関係ない言い回しなどは、端折ったり日本語に合うようにゆがめたりしている。誤りがあれば指摘ください。 Scrivener-Tutorial-Japanese.dmg(リンクを切りました。転載先をごらんください。) ちな
翻訳の手引き(私家版) 作業手順 新規文書 新規文書の翻訳ですが、私はこんな感じでやってます。作業手順の一例として。 対象となるページをウォッチリストに入れる。 historyをみて最終更新日時(17:38, 19 Jun 2005等)を何処かにメモしておく。 翻訳物のための新しいページを適切な名前(pagename-ja等)で作成し、edit状態にする。 別のウィンドウなどで対象となるページのeditを開き、文書を全てコピーする。 ペーストする。 一番上に基となった英語バージョンの最終更新日時をコメントとして入れる。例えば「<!-- english: 7:38, 19 Jun 2005 -->」というように。 サマリーに「english: 7:38, 19 Jun 2005」というように英語版の最終更新日時を入れて保存する。 粛々と翻訳する。 英語版への追従 英語版が更新されたら日本語版
二つのフォルダをシンクロさせることで手軽にデータのバックアップを行うソフトです。複数のバックアップセットを管理でき、定期的に自動実行させることもできるので、手軽に習慣としてバックアップを行うことが出来ます。何かが起きて泣く前に大切なデータをバックアップする習慣をつけて下さい。 MacOSX10.5にはTimeMachineというバックアップ機能が搭載されています。外付けHDDさえ指定すればあとは自動的にバックアップを取ってくれる優れものですが、反面バックアップできるのは外付けのHDDドライブのみ(iDiskやiPodは不可)、作れるバックアップは一つだけと、制約も多くあります。このSync!3ならiDiskやiPodはもちろん、AirMac経由で他のMacとデータを同期させたり、バックアップ対象をフォルダごとに細かく指定することが可能です。特に複数のMacを所有している人や、職場と家とで
When it comes to localizing your application for the Mac, the iPhone or the iPad into further languages, there is actually no way around the Localization Suite (Loc-Suite). What makes the Loc-Suite so phenomenal is that every single project - whether small iPhone apps or extensive Mac applications - can be handled without generating the massive overhead for the localization management. Localizatio
Expanding your app to new markets The App Store is available in 175 regions and 40 languages to make it easy for users around the world to discover and download your app. Localizing your app helps make it relevant to a variety of cultures and languages, and provides an opportunity to grow your business. Learn how to prepare your app for a global audience and understand considerations for expanding
※9月5日、ますます謎が深まった件についてなど、補足あり。 「google翻訳 使えない」という底意地の悪い検索で見つけた2ちゃんの投稿をまとめたページ@2008年5月*1にあった「めちゃくちゃな“翻訳”の例」から、2つの例をやってみた。3ヵ月も経過していれば何らかの進展はあったかもしれない。 僕はばかだ。→ I was dead. ※5月から変化なし *2ありえない。 Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful. ※5月から変化なし「ソビエトロシアでは……」といいたくなる捏造っぷり。*3 ただ、これは極端におもしろい例で(2ちゃんで話のタネになるくらいの)、まともにいく場合もある。例えば「首相は非常事態を宣言した。」は "The prime minister has declared a state of emergency."
先日リリースされたGoogle AJAX Language API が仕事で使えるんじゃないかと思い、仕様を見ているときにふと思いつきました。 日本人ばっかりをFollow(だっけか)しているとあまり気になりませんが、twitterのpublic_timelineを見ると、世界規模のサービスだけあって色んな言語が飛び交っています。で、その人がどんな発言してるんだろうかと気になるわけですが(僕だけ?)、いちいち翻訳ページにコピペするのも面倒だし、そもそも何語か分からない言語もたまに見かけます。 で、今回作ったGreasemonkeyとbookmarklet。 Greasemonkey:Translate Twitter bookmarklet:Translate Twitter これは何? このGreasemonkeyを登録してtwitterのページに行くと(或いはtwitterのページでb
世界中のブログ翻訳プロジェクト進行中 2008年03月20日 アジアやアフリカ、中東などのブログを英語に翻訳し、世界に発信するプロジェクトが進んでいる。欧米メディアが伝えない地域の生の声に注目し、言葉の架け橋になっている。世界中から集まった英語記事の日本語への翻訳も手掛ける。(アサヒ・コム編集部) 「East Asia」のページには米国人演歌歌手・ジェロさんの記事 グローバルボイスのトップページ 翻訳をしているのは「グローバルボイス」。ハーバード大学のロースクールにあるシンクタンクがプロジェクトの形で運営している。2004年12月に発足。世界の言語、地域ごとに19人のエディターがおり、ボランティア約80人が手伝う。現在、約30の言語を翻訳している。普段の連絡はメーリングリストで行う。 日本語のエディターは、翻訳業の鴇田(ときた)花子さん(28)とカナダ人の大学院生で翻訳もするクリス・サルツ
(via LiveSide) マイクロソフト リサーチ 機械翻訳チームから機械翻訳を用いてWindows Live Messenger上の会話を翻訳するロボットがリリースされました。これはMTBot prototypeプロジェクトとして2007年5月から着手されていたようです。 というわけで、さっそく試してみました。英語と日本語間の翻訳も可能です。あなたが日本語を話して、相手が英語を話す場合は、 MTBot-en_us@hotmail.comをメンバーに追加します。 MT bot prototypeというメンバーがオンラインになるので、「こんにちは」と話しかけます。 英語で話すメンバーを会話に招待します。 と操作します。これであなたのメッセージは英語に翻訳され、相手のメッセージは日本語に翻訳されます。翻訳内容をMT bot prototypeが表示します。 実際にこんにちはと話しかけると…
ものを書く動機についての私感と、それが生み出す誤解について書き記しておきます。また、蛇足として、とりあえず公開する、伝えてみる、という事の意義についても若干触れてみます。蛇足の内容については誰かがもっと巧く書いていたような気がするのですが、どこで見たのか思い出せませんでした。 動機 私がWebで文書を公開する動機は、見てもらうことではありません。見てもらうことは単なる結果に過ぎないのです。では何故書くという面倒な行為を行うのか。それは伝えたいことがあるからです。 伝えたいことの重要さや内容には大きな差があります。ふと町を歩いている時に思いついたことを伝えたくなることもあります。ある文章を読み、その内容を伝えたくなることもあります。もしくは、僕は生きているよ、という事を伝えるためだけに内容のない文書を公開したくなることもあるでしょう。しかし、どのような場合でも前提として伝えたいことがあります
翻訳モノの続きというか,言い訳というか. 前のエントリは,近況の<q cite=“http://kuruman.org/diary/2008/01/26/recent”>私が飽きただけ</q>に対して,論文やら何やらの追い込みで朦朧とした頭が何か書こうとしてた奴の残骸で,<q cite=“http://d.hatena.ne.jp/amatanoyo/20080202/1201885940”>そろそろWBに飽きたけど</q>に対してどうこう言うものでは無いのです. 実際,正式リリースは夏ごろ(cf.Opera: Next Version to Crush Internet Explorer)なんていわれてる状況で,いわゆるnightly でbuggyな Weekly buildを追い続けるには結構な情熱が居るとおもうので,飽きること自体は利害関係者では無い一般ユーザにとってたいした事じゃな
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く