Geoffrey Hull
Geoffrey Hull | |
---|---|
Geoffrey Hull | |
Nascimento | 6 de setembro de 1955 (69 anos) |
Cidadania | Austrália |
Alma mater | |
Ocupação | linguista, professor universitário, escritor |
Empregador(a) | Universidade de Sydney, Universidade de Melbourne, Universidade Macquarie, Universidade de Wollongong |
Geoffrey Stephen Hull (6 de setembro de 1955) é um linguista, etnólogo e historiador australiano, que fez contribuições para o estudo das línguas românicas, célticas, eslavas, semitas, austronésias (como o tétum de Timor-Leste) e papuásias, em particular no que se refere à relação entre linguagem e cultura.
Biografia
[editar | editar código-fonte]De ascendência inglesa e escocesa do lado paterno, a sua família materna pertencia à comunidade latina do Egipto (de origem mista maltesa, veneziana, triestina e francesa), que deixou o país durante o período de nacionalização do pós-guerra (1946-1957). Ele cresceu familiarizado com a grande variedade de línguas faladas na sua família alargada (francês, maltês, vários dialetos italianos da Itália, occitano, esloveno, grego e árabe).
Educação e carreira académica
[editar | editar código-fonte]Estudou Letras na Universidade de Sydney (1974-1982), completando um doutoramento em linguística histórica, após pesquisas dialectológicas na Itália e na Suíça. A sua tese de doutoramento [1] foi uma reconstrução da língua padana subjacente aos dialetos galo-italianos, vênetos e reto-românicos modernos. Antes de completar o doutoramento, realizou também estudos de filosofia e teologia na Aquinas Academy de Sydney. Na sua carreira académica Hull tem ensinado nas áreas da linguística e das línguas europeias modernas e clássicas em várias universidades australianas: Sydney University, Melbourne University, University of Wollongong e noutras instituições de ensino superior australianas; é também um lexicógrafo profissional e um tradutor que trabalha em mais de uma dúzia de línguas. Atualmente é professor adjunto da Macquarie University, em Sydney. [2].
Realizações em Timor-Leste e trabalho a favor da língua tétum
[editar | editar código-fonte]O tétum é uma língua que partilha muitas palavras com o português. Não era na origem uma língua crioula de base lexical portuguesa, como o crioulo cabo-verdiano, mais com a chegada dos portugueses à ilha, o tétum apodera-se de vocábulos portugueses (tal como já tinha feito em certo grau com termos malaios) e integra-os no seu léxico, tornando-se uma língua crioula simplificada ao nível da morfossintaxe -- nasce o tétum-praça (em tétum: tetun-prasa). Nos anos 1990 Geoffrey Hull ajudou a Liderança de Timor-Leste no exílio na tarefa de padronização do tétum e na criação de uma gama de recursos linguísticos e literários para esta e outras línguas de Timor-Leste, então sob ocupação indonésia.[3] [4] [5]. Também foi membro de uma delegação pro direitos humanos organizada pelo Australian Catholic Social Justice Council, que visitou o país em 1997, em meio a uma escalada de violência, e que fez um relatório apresentado às Nações Unidas, à Comissão de Direitos Humanos da Indonésia, ao Governo da Austrália e ao Vaticano. Em setembro de 1999, Hull depôs perante o Senado australiano sobre os abusos que tinha presenciado em Timor-Leste durante as visitas anteriores [6]. De 2001 a 2007 foi director de pesquisas e publicações do Instituto Nacional de Linguística, a autoridade linguística nacional do Estado independente de Timor-Leste. Foi também o organizador, principal autor e editor do dicionário nacional de tétum [7] e foi fundador e co-editor da revista académica Estudos de Línguas e Culturas de Timor-Leste. Os seus serviços para as línguas de Timor Leste são da maior importância e foram valorizados pela Administração Transitória das Nações Unidas em Timor-Leste UNTAET, liderada de dezembro de 1999 a maio de 2002 pelo brasileiro Sérgio Vieira de Mello.
Pelo seu trabalho fundamental a favor do tétum, Geoffrey Hull é comparável a personalidades como Koldo Mitxelena para o idioma basco (euskera) (em Espanha), Eliezer Ben Yehuda para o hebraico em (Israel), Ivar Aasen e Knud Knudsen para a língua da Noruega, Johannes Aavik para a Estônia, e Taras Shevchenko para a Ucrânia, entre outros.
Outras áreas de interesse
[editar | editar código-fonte]Fora do campo da linguística, Geoffrey Hull é conhecido pelos seus trabalhos sobre questões religiosas, principalmente as causas históricas e o impacto sócio-cultural das reformas da igreja na década de 1960 sobre a Igreja Católica Latina e as tradições orientais católicas [8].
Obras publicadas
[editar | editar código-fonte]- 1982 The Linguistic Unity of Northern Italy and Rhaetia, tese, Western Sydney University, Macarthur.
- 1987 “La lingua ‘padanese’: Corollario dell’unità dei dialetti reto-cisalpini”. Etnie: Scienze politica e cultura dei popoli minoritari, 13.
- 1988 “Franco-Maltese”. In James Jupp, ed., The Australian People: An Encyclopedia of the Nation, its People and their Origins. Sydney: Angus and Robertson.
- 1989 Polyglot Italy: Languages, Dialects, Peoples, Melbourne,CIS Educational.
- 1989 “Parallels and Convergences in Celtic and Romance Philology”. Australian Celtic Journal, 1.
- “Vocabulary Renewal Trends in the Modern Celtic Languages.” Origins and Revivals: Proceedings of the First Australian Conference of Celtic Studies, pp. 69-90.
- 1990 “Idealist Nationalism and Linguistic Dogma in Italy”. In The Shared Horizon. Dublin: The Academic Press.
- 1992 Timor Oriental: n’est-ce qu’il qu’une question politique? Églises d’Asia: Agence d’Information des Missions Etrangères de Paris, Dossiers et documents No. 9/92.
- 1993 The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism. Malta: Said International.
- 1994 Building the Kingdom: Mary MacKillop and Social Justice. Melbourne: Collins Dove.
- 1994 Instituto de Estudos Timorenses “Maria Mackillop” - Orientação para a Padronização da Língua Tetum. Baulkham Hills (Sydney).
- 1998 Mai Kolia Tetun. A Course in Tetum-Praça, Sydney, Australian Catholic Relief and the Australian Catholic Social Justice Council.
- 2001 Timór-Lorosa’e: Identidade, lian no polítika edukasionál (Timor-Leste: Identidade, Língua e Política Educacional). Lisboa: Ministério dos Negócios Estrangeiros/Instituto Camões.
- 2002 The Languages of East Timor. Some Basic Facts, Instituto Nacional de Linguística, Universidade Nacional de Timor Lorosa'e. The Languages of East Timor
- 2002 Standard Tetum-English Dictionary, 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
- 2005 (com Lance Eccles). Gramática da Língua Tétum. Lisboa: Lidel
- 2006 (com Halyna Koscharsky) Contours and consequences of the lexical divide in Ukrainian. Australian Slavonic and East European Studies, Vol 20, Nos 1-2
- 2010 The Banished Heart: Origins of Heteropraxis in the Catholic Church. London: T&T Clark.
Referências
- ↑ Hull, Dr. Geoffrey (1982) A unidade lingüística do norte da Itália e da Récia, tese de doutoramento, Western Sydney University, MacArthur
- ↑ «Cópia arquivada». Consultado em 30 de abril de 2010. Arquivado do original em 4 de maio de 2010
- ↑ Timor Oriental: n’est-ce qu’il qu’une question politique?. Églises d'Asie: Agence d’Information des Missions Etrangères de Paris, Dossiers et documents n º 9 / 92, de 1992.
- ↑ Timor-Leste: Identidade, Língua e Política Educacional. Lisboa: Ministério dos Negócios Estrangeiros/Instituto Camões, 2001
- ↑ (Geoffrey Hull, Lance Eccles). Gramática da Língua Tétum. Lisboa: Lidel, 2005.
- ↑ http://www.aph.gov.au/senate/committee/FADT_CTTE/completed_inquiries/1999-02/east_timor/report/c05.htm
- ↑ Disionáriu Nasional ba Tetun Ofisiál
- ↑ The Banished Heart: Origins of Heteropraxis in the Catholic Church. London: T&T Clark, 2010
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Adelaidean, News from Adelaide university (p.6), April 10, 2000
- Berdichevsky, Norman: A Reminder of the Authentic Semitic non-Arab Identity of the Ancient Mediterranean World (May 2007), New English review, http://www.newenglishreview.org/custpage.cfm?frm=6806&sec_id=6806
- Boon, Danielle (Adult Literacy Advisor, Ministry of Education and Culture of East Timor), UNDP Timor-Leste: Literacy in East Timor
- Grenfell, Laura: Legal Pluralism and the Rule of Law in Timor Leste, Leiden Journal of International Law (2006), 19:2:305-337 Cambridge University Press, doi:10.1017/S0922156506003323
- https://web.archive.org/web/20081023131216/http://webzoom.freewebs.com/jpesperanca/lusofonia_Parte_3.pdf (p. 40 et seq.)
- Instituto camoes: O português, língua timorense; Número 88, 6-19 de Julho de 2005 Suplemento do JL, Nº 907, Ano XXV, https://web.archive.org/web/20120301184327/http://www.instituto-camoes.pt/encarte/encarte88a.htm
- Interview to Prof. Hull at the ABC national radio: https://web.archive.org/web/20010503170134/http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s113139.htm
- Köster, Dietrich (Bona), Política linguística de Timor-Leste: a reintrodução do português como língua oficial e de ensino, Lusorama, 57-58 (Maio de 2004), pág. 172-179, ISSN 0931-9484
- Köster, Dietrich (Deutsche Gesellschaft für die afrikanischen Staaten portugiesischer Sprache), Política Linguística de Timor-Leste: A Reintrodução do Português como Língua Oficial e de Ensino, Estudos de Línguas e Culturas de Timor-Leste/Studies in Languages and Cultures of East Timor, número 6, 2004, pág. 1-7, Instituto Nacional de Linguística da Universidade Nacional Timor Lorosa’e, ISSN 1441-1105
- Köster, Dietrich: Sprachpolitik Osttimors - Die Wiedereinführung des Portugiesischen als Amts- und Unterrichtssprache, https://web.archive.org/web/20100501084718/http://www.colonialvoyage.com/timorsprachpolitik.html
- Leclerc, Jacques, L’Aménagement linguistique dans le monde: Timor Lorosae (République de Timor Lorosae), Universität Laval, Québec 2004, http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/timor_est.htm
- Prof. Hull's Tetum courses in Sidney: https://web.archive.org/web/20110715051109/http://www.pasthound.com/topics/Tetum?PHPSESSID=2ros07p49gp13ik7ob8duggmj1
- Vassalo Thake, Clare: Identityy and instruction, (p.356) in: Stella Borg Barthet (Editor) - A Sea for Encounters: Essays Towards a Postcolonial Commonwealth, Rodopi (November 5, 2009), ISBN 978-9042027640