Pismo tybetańskie
Pismo tybetańskie – alfabet sylabiczny używany do zapisu języka tybetańskiego oraz języków pokrewnych (dzongkha, ladakhi i czasami balti). Wywodzi się z północnoindyjskich systemów pisma, dlatego też zarówno kształt niektórych liter, jak i sposób zapisu samogłosek wykazuje wyraźne podobieństwo do alfabetów indyjskich. Pismo tybetańskie posiada dwie główne odmiany: དབུ་ཅན་ dbu-can (uchen), używaną w druku, oraz formę kursywną དབུ་མེད་ dbu-med (umé) wykorzystywaną w piśmie odręcznym. Pismo tybetańskie wywarło także wpływ na powstanie pisma lepcza[1].
Historia
[edytuj | edytuj kod]Stworzenie pisma tybetańskiego przypisuje się ministrowi króla Songtsen Gampo (569-649) o nazwisku Thonmi Sambhota.
Charakterystyka
[edytuj | edytuj kod]- Podobnie jak w innych alfabetach sylabicznych pochodzenia indyjskiego, podstawą pisma jest sylaba (spółgłoska z domyślną niezapisywaną samogłoską „a” np. ཀ „ka”). Wyrazy są oddzielone od siebie kropką u góry np. དབྱིན༌ཇི dbyin-ji wymowa: jindźi (angielski).
- Gdy występuje zbitka spółgłoskowa, poszczególne spółgłoski należące do tej samej sylaby zapisywane są w nieco zmodyfikowanej formie w pionowej kolumnie np. ཀྲ kra, ཀྱ kya, སྐ ska, སྐྱ skya.
- Samogłoski inne niż „a” zaznaczane są za pomocą specjalnych znaków diakrytycznych. Na przykład sylaba ཀ „ka” po dodaniu odpowiednich diakrytyków samogłoskowych zamienia się w ཀི „ki”, ཀུ „ku”, ཀེ „ke”, lub ཀོ „ko”.
- Przykłady kombinacji zbitki spółgłoskowej z diakrytykiem samogłoskowym: སྐྱི skyi, སྨུ smu, རྒྱུ rgyu.
ཀ ka [ká] | ཁ ḱa [kʰá] | ག ga [ɡà/ʔkʰà] | ང nga [ŋà] |
ཅ ca [tɕá] | ཆ ća [tɕʰá] | ཇ ja [dʑà/ʔtɕʰà] | ཉ nya [ɲà] |
ཏ ta [tá] | ཐ t́a [tʰá] | ད da [dà/ʔtʰà] | ན na [nà] |
པ pa [pá] | ཕ ṕa [pʰá] | བ ba [bà/ʔpʰà] | མ ma [mà] |
ཙ tsa [tsá] | ཚ t́śa [tsʰá] | ཛ dza [dzà/ʔtsʰà] | ཝ wa [wà] |
ཞ z̀a [ʑà/ɕà] | ཟ za [zà/sà] | འ 'a [ʔà] | ཡ ya [jà] |
ར ra [rà] | ལ la [là] | ཤ s̀a [ɕá] | ས sa [sá] |
ཧ ha [há] | ཨ a [ʔá] |
Metody transkrypcji i transliteracji
[edytuj | edytuj kod]Aktualnie w polskich publikacjach używane są zasadniczo dwa sposoby zapisu słów i tekstów tybetańskich:
- Tzw. transliteracja Wyliego – uznana przez tybetologów na całym świecie metoda dokładnej transliteracji tekstu tybetańskiego, czyli oddania za pomocą alfabetu łacińskiego praktycznie każdej litery tybetańskiej, w tym również liter niewymawianych.
- Polska transkrypcja, czyli oddanie przy zachowaniu polskich zasad ortograficznych w miarę możliwości wiernie wymowy tybetańskiej (w standardowej odmianie języka, używanej w Lhasie)
Oprócz powyższych konwencji, niektórzy autorzy preferują transkrypcję angielską.
Przykład (zapis imienia i nazwiska XIV Dalaj Lamy):
- w alfabecie tybetańskim: བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ
- transliteracja Wyliego: bstan-ʼdzin-rgya-mtsho
- polska transkrypcja: Tenzin Gjaco
- angielska transkrypcja: Tenzin Gyatso
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Daniels, Peter T. and William Bright. The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996 (ang.).
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Agata Bareja-Starzyńska , Marek Mejor , Klasyczny język tybetański, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2002, ISBN 83-88938-13-4, OCLC 749522339 .
- Tournadre N., Dorje S.: Manual of Standard Tibetan, Snow Lion Publications 2003, ISBN 1-55939-189-8 (ang.).
- Sandup Tsering , Tibetan Phrasebook, wyd. 3, Melbourne, Vic.: Lonely Planet Publications, 2002, ISBN 1-74059-233-6, OCLC 50397882 (ang.). .
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Kaligrafia tybetańska. chris.fynn.googlepages.com. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-05-16)].
- Historia pisma tybetańskiego
- Alfabet tybetański na portalu Omniglot