Guantanamera
Guantanamera (pol. „dziewczyna z Guantánamo”, z hiszp. Guantanamera – przymiotnik rodz. żeńskiego od nazwy miejscowej Guantanamo; dosł. „guantanamska”, guajira Guantanamera – dosł. (biała) chłopka guantanamska) – jedna z najbardziej znanych piosenek z Kuby, często uznawana za najważniejszą pieśń patriotyczną wyspy[potrzebny przypis]. Utwór powstał najprawdopodobniej w lipcu 1929[1].
Historia
[edytuj | edytuj kod]Legenda głosi, że Garcia Fernandez wraz z grupą przyjaciół spędzał czas w rogu kubańskiej ulicy, przypatrując się przechodniom. Jego szczególną uwagę przykuła przechodząca obok dziewczyna, którą zaczął zaczepiać – ona zaś szorstko odpowiedziała na zaloty Garcii. Nie mogąc znieść reakcji kolegów, którzy jawnie drwili z jego miłosnego zawodu, następnego dnia usiadł przy pianinie i w towarzystwie swych przyjaciół napisał refren piosenki.
Słowa
[edytuj | edytuj kod]Poniższy tekst bazuje na poemacie José Martíego, aczkolwiek istnieje wiele różnych wersji piosenki.
Wersja hiszpańska | Wersja polska |
Yo soy un hombre sincero |
Jestem prostym człowiekiem |
Mi verso es de un verde claro |
Moje słowa żarzą się czerwienią |
Cultivo una rosa blanca |
Doglądam białej róży |
Con los pobres de la tierra |
Chcę ze wszystkimi nieszczęsnymi |
Wykonawcy
[edytuj | edytuj kod]Guantanamerę w różnych wersjach wykonywali m.in. Jose Feliciano, Leo Brouwer, Nana Muschuri (również po francusku), Joe Dassin, Muslim Magomajew, Demis Roussos, Julio Iglesias, Joan Baez, Biser Kirow, Peter Seeger, Robert Wyatt (jako Caimanera), Die Toten Hosen, Wyclef Jean (rmx), Tercet Egzotyczny, natomiast polski wykonawca znany jako The Syntetic przedstawił jej parodię pt. Hłanta Namera.
Wykorzystanie melodii w innych utworach
[edytuj | edytuj kod]Magda Anioł wykorzystała melodię refrenu Guantanamery w swojej piosence Lolek o papieżu Janie Pawle II. Piosenka (również sam refren) pojawia się w spektaklu Jerzego Grotowskiego Apocalypsis cum figuris. Melodię piosenki wykorzystał też Dr. Huckenbush w utworze Boli mnie cewa. Holenderski zespół Candy wykonywał tę piosenkę pod tytułem Kon ik maar even. Została ona również wykorzystana przez grupę The Fugees. Piosenka pojawia się także w trzecim sezonie hiszpańskiego serialu „La casa de papel”.
Wykorzystanie w sporcie
[edytuj | edytuj kod]Melodia refrenu Guantanamery bardzo często wykorzystywana jest ponadto w rymowanych przyśpiewkach kibiców sportowych (głównie piłkarskich).
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Benjamin Lapidus: Origins of Cuban Music and Dance: Changüí. Lanham: Scarecrow Press, Inc., 2008, s. 112. ISBN 978-0-8108-6204-3. [dostęp 2014-09-26].
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Artykuł w kubańskiej gazecie dochodzący źródeł piosenki. juventudrebelde.cu. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-02-13)].
- 'Guantanamero' Wersja Richarda Stallmana. video.google.com. [zarchiwizowane z tego adresu (2011-07-25)].
- Poemat José Martíego "Versos Sencillos" z którego zapożyczone zostały słowa piosenki
- (po hiszpańsku). josemarti.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2006-07-14)].