Vita:Svéd irodalom
Új téma nyitásaFelvetések
[szerkesztés]1. Nekem ez a mondat igen hülyén hangzik: Írásaiért, melyeken megül a harmat és tükröt tartanak a világegyetem elé. Ez az angol kifejezés: for writings that catch the dewdrop and reflect the cosmos nem inkább valami olyasmit akar jelenteni, hogy az írásai a harmatcseppet is el tudják kapni/megjeleníteni (utalva, gondolom a természetleíró müveire) , és a kozmoszt is képesek visszatükrözni (utalás az Aniarára)?
2.
Kell ez a lábjegyzet egyáltalán?:
A 14. században élt Szent Birgitta és a 18. században élt Emanuel Swedenborg latinul írt, ám mivel svédek voltak, műveiket a szakértők (Ingemar Algulin , Sven Delblanc, Lars Lönnroth és Sverker Göransson) a svéd irodalom részének tekintik.
Szerintem ez evidens. Pl. Janus Pannonius is a magyar irodalom része, minden további magyarázat nélkül. Oszi vita 2008. augusztus 9., 22:49 (CEST)
Válasz 1.: Nekem is hülyén hangzott, de jobbat nem tudtam kihozni belőle. 2.: Ha felesleges, akkor kivehető. Dojcsár József üzenet 2008. augusztus 9., 22:36 (CEST)
- Akkor mi lenne, ha szó szerint fordítanánk? Írásaiért, melyek elkapják a harmatcseppet és visszatükrözik a Kozmoszt. Oszi vita 2008. augusztus 9., 22:49 (CEST)