Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia-vita:Kínai nevek átírása

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Teemeah 4 évvel ezelőtt a(z) OH vs KNMH témában

Megkülönböztetés

[szerkesztés]

Nem lenne érdemes valami módon kiemelni azokat az eseteket, ahol a pinjin eltér a hagyományos magyar átírástól? Pl. vastag betűvel. Nem jó szerintem, ha a releváns információ összemosódik a (mondhatni) redundással. Ádám 2007. július 4., 17:26 (CEST)Válasz

Hát, én nem érzem akkora problémának ezt, de megpróbálhatjuk pl. kicsit sötétebbre venni az eltérő párok celláit, hátha átláthatóbbá válik tőle a táblázat. – chery 2007. július 5., 16:18 (CEST)Válasz

Szerintem jó ötlet megkülönböztetni, mindjárt bevetek kékséget. – Bennó  (beszól) 2007. július 5., 16:34 (CEST)Válasz

Próbaképp kiterjesztettem a népszerű átírás celláira is a kéket, és világosabbra vettem kicsit. Így nektek hogy tetszik? – chery 2007. július 5., 18:04 (CEST)Válasz

Nagyon tetszik; köszönöm! :) Ádám 2007. július 6., 14:13 (CEST)Válasz

Átírási guruknak

[szerkesztés]

Ajánlom figyelmetekbe eme vers pinjin átírását. – Dami reci 2008. július 3., 00:40 (CEST)Válasz

Ez szép, csak az átírás legtöbbször épp amiatt használatos, mert az idegen szöveget magyar összefüggésben említjük, s az idegen nyelv intonációját, sajátos hangjait kapásból lecseréljük a magyarban szokványosra – pusztán azért, mert magyar szövegbe ágyazódik be az egész. (Nem beszélve arról, hogy a legtöbbek a tónusjelek láttán sem tudnák reprodukálni az eredeti kiejtést.) Nádasdy Ádám külön könyvet adott ki arról, hogy az angol szavakat hogyan ejtsük ki úgy, hogy a legjobban megközelítsük az eredeti kiejtést, miközben nem lépünk ki a magyar nyelv hangtani kereteiből (mert idétlenül kilógnának a szövegkörnyezetből). Ugyanerről írt A pontosság és a gúny c. tárcájában (Ízlések és szabályok, Magvető, Bp. 2003, 22. o.), hogy pl. magyar szövegben nem muszáj erőltetni a Kierkegaard név [kjerkegór] kiejtését, hanem a [kirkegárd] is teljesen megteszi. Ha tehát azt tekintjük normának, hogy a kiejtés a célnyelvhez illeszkedik, és annak a vonásait, hagyományait veszi alapul, akkor az átírásba sem feltétlen érdemes olyan jellegzetességeket beleszőni, amelyek végül nem jutnak kifejezésre. Ádám 2008. július 4., 09:28 (CEST)Válasz

Mélyen egyetértek, ez akár az átírás arszpoétikája is lehetne. ;) • Bennófogadó 2008. július 4., 12:19 (CEST)Válasz

A dolog nyilván csak egy humorbonbon, mindenesetre remek válasz azoknak, akik azt a pillanatot várják, amikor a kínaiak áttérnek latin betűk használatára (sose fognak). Mamirendelő 2008. július 4., 12:24 (CEST)Válasz

Éppen ezért fogunk idővel mi is áttérni arra, hogy az elsődleges alak a magyaros lesz a kínainál is... :) • Bennófogadó 2008. július 4., 12:33 (CEST)Válasz

És gondolom éppen ezért fognak az amcsik is idővel áttérni a kínai írásjegyekre. :)

chery 2008. július 4., 13:04 (CEST)Válasz

Pontosan. Valamint ezért nem lesz 2020-ra már egyetlen cseresznye se, megeszi őket az UV-sugárzás... Vigyor That's all, folks! • Bennófogadó 2008. július 4., 14:20 (CEST) Azért a magyaros átírás is távol áll az eredeti kiejtéstől. LegislatorVálasz

Pinjin

[szerkesztés]

Nem tudom, ki-hogy van vele, de én teljesen máshogy tanultam a pinjin alakokat, mint ahogyan az irányelvben szerepelnek. Szeretnék kezdeményezni egy javítást ezügyben! - Prücsök Panaszkönyv 2010. május 17., 20:03 (CEST)Válasz

Az ilyesmit a helyesírási KF-en érdemes felvetni. Bennófogadó 2010. május 17., 20:07 (CEST)Válasz

ÜAN, ÜE szótagvégek?

[szerkesztés]

Ne haragudjatok, de szerintem a pinyin nem ismer olyan szótagvégeket, hogy üan, üe. Ezek helyesen uan és ue. Még az olyan szótagokban sem, mint yuan vagy yue, bár ezek "magyaros" átírásában jüen, és jüe, de a pinyin alakban itt nincs "umlaut". Nước mắm ngon quá! vita 2012. március 10., 18:37 (CET)Válasz

A pinjinben az ü akkor használatos, ha szükséges a megkülönböztetés, pl. lu/lü, lue/lüe, nu/nü, nue/nüe.
A j,q,x,y után az -u, -ue, -uan, -un szótagvégek, bár ü-vel ejtik, az umlautot egyszerűség kedvéért elhagyják.Hollomis vita 2013. november 13., 16:42 (CET)Válasz

Mandarin átírástáblázat

[szerkesztés]

Szerintem szakértőnek át kellene nézni ezt a táblázatot, mert (legalábbis igen szerény tudásom szerint) néhány pontban a magyaros átírás nem felel meg a kiejtésnek:

  • A pinjin ge/he/ke kiejtése magyarban inkább gö/hö/kö mint go/ko/ho, lásd pl. Hopejnél v. Honannál.
  • A pinjin -uo kiejtése inkább -uo mint -o

Hollomis vita 2013. november 21., 14:06 (CET)Válasz

Az átírás nem a kiejtésről szól. Mondhatjuk, hogy nem sok köze van hozzá. De itt ezt szeressük, nem nagyon lehet mit tenni... - Gaja   2013. november 21., 16:51 (CET)Válasz
Tudja valaki, mi ezeknek a furcsaságoknak a forrása?Hollomis vita 2013. november 21., 18:11 (CET)Válasz
Magyar Tudományos Akadémia... Vigyor Ez a "hivatalos" magyaros átírás, amit itt a magyar wikin kötelező használni a kínai neveknél. És ne, ne próbálkozz, ez nem fog megváltozni... :-( - Gaja   2013. november 21., 18:49 (CET)Válasz

Aposztróf a pinjinben

[szerkesztés]

Sziasztok! Az aposztrófot a magyar átírásban is jelölni kell? Pl.: 长安 - Cháng'ān, magyaros: Csang'an, vagy Csangan? Köszönettel: Markó Dániel vita 2018. június 9., 07:26 (CEST)Válasz

Nem kell, sőt tilos! Az csak azt jelzi, hogy a g az csang része, és nem a *gan-é. Lényegében a szótagok elválasztását, azaz a szótagolás jelöli ebben az esetben az összetéveszthetőség miatt. - Gaja   2018. június 9., 09:35 (CEST)Válasz
Dehát pont ez az, így a magyaros Csangan lehet Chang'an és Chan gan is (meg ugye amúgy zhan gan, zhang an is). Nem értem én már ezt az MTA átírást... semmi logika. Markó Dániel vita 2018. június 9., 10:32 (CEST)Válasz

Logikátlan

[szerkesztés]

Véleményem szerint sem itt, sem az MTA soraiban nem gondolták át megfelelően ezt a rendkívül erőltetett, írásképében is visszataszító, felesleges átírási rendszert, mely nemcsak "ronda", de következetlen, gyakran félrevezető is. Kevesebb magyar nyelvű forrás áll rendelkezésre annál, semmint hogy önkényesen legyártsunk egy saját átírási rendszert a világszerte használt átírásokkal szemben. Ennek az átírásnak a hasznossága olyan "népszerű" témákig terjed, mint pl. Csöcsiang, de keressen már valaki térképen "Hszisuangbanna" vagy hasonló kulcsszóval és nézze meg, hogy hány találatot kap.

Továbbá, ha nem hangzás szerint alakul az átírás, akkor honnan jön az er = zs átírás? Mitől lesz a pinyin "zh" és "j" egyaránt "cs"? Mi célt szolgál egyáltalán ez az egész átírósdi, ha nem a magyar szájnak könnyebb kiejtést segíti elő? adlersson vita 2018. június 22., 23:36 (CST)

A magyaros átírásokban szerintem sincs semmi logika. Azon túl, hogy valóban lehetetlen nemzetközi forrásokban bármit is megkeresni (nem csak kínai, de koreai, vagy más keleti nyelven), sem a kisjetést nem segíti, sem az estleges íráskép visszaállításában (pl. valamilyen cirill nyelvnél) nem segít. Ráadásul szerintem ezek az íráok lemaradtak a cirka 50-60 évvel ezelőtti állapotoknál, amikor csak a magyar könyvtárakban tudott az ember valamire keresni. Az internet megjelenésével ezek az átírások okafogyottá váltak, ráadásul a legtöbb nem latin betűs írásnak ma már van valamilyen nemzeti, vagy nemzetközi, jól (jobban) használható átírása. De minekünk csak a magyaros kell, merazjó... - Gaja   2018. július 10., 22:36 (CEST)Válasz

Egyet értek, a "magyaros" a vajkrém, de nem ez az átírási káosz. Meg kellene tartani a standardizált pinyin alakokat, nem pedig a torz "népszerűnek" (hahaha) kikiáltott, semmennyire nem pontos átírásokat erőltetni. A pinyin "r" "zs"-sítése az oroszoknál kezdődött, mert az orosz "ж" [ʐ] hang valóban hasonlít a pinyin "r" régebbi kiejtésére, de a magyar "zs" nem, pláne nem az újabb kínai kiejtésre. 1950-ben az volt az ukáz, hogy követni kell az oroszokat, ma meg használhatnánk a standard pinyin alakokat, de még mindig rengeteg magyar fordításban megjelenő kínai témájú mű a selejtes átírást használja, emiatt nem talál senki semmit arra, hogy "csu-csi", stb., mert az lehet zhuqi, chuqi, zhuji vagy chuji is. A legtöbb embert úgysem érdekli Kína, a vájtfülűeknek meg ott a pinyin. - – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 149.200.16.217 (vitalap | szerkesztései)
A standardizált alakok meg vannak tartva: {{kínai}}(?) átváltó sablonban, mindenki kedvére válthat a cikkekben pinjin és magyaros között. A pinjint a legtöbb laikus nem tudja olvasni. Az oroszt sem angolosan írjuk át, miért kéne a kínait angolosan átírni? Xia Üzenő 2019. szeptember 2., 11:47 (CEST)Válasz

Kínai utónevek írásának felvétele

[szerkesztés]

@Adam78, Bennó, Tao Kai, Oppashi: szerintem jó lenne kiegészíteni az irányelvet azzal, hogy a kínai neveket a vezetéknév-utónév formában írjuk, ahol a több (kínai)szótagú utóneveket kötőjelesen kapcsoljuk. Mert ez úgy tűnik, nem mindenkinek világos, valamint hogy a ritka, több szótagos utónevek esetében is kötőjelezni kell szótagonként. Példákkal:

  • Egy írásjegyes utónevek: Li Lin
  • Két írásjegyes utónevek: Li Lien-csie
  • Három írásjegyes utónevek: Kuan Pu-ni-ma

Valamint, hogy a mérvadó mindig a kínai írásjegy, és a szótaghatárokat is az jelöli ki, mert az enwiki gyakorlatából (Guan Bunima, pl.) nem mindig lehet kitalálni, hogy ezek hol vannak. A lap alján lévő írásjegy-konvertálókat érdemes használni.

Ezeket szeretném az irányelvbe kiegészítésként felvenni, csak technikai jellegű dolgok, gyakorlatban már most is ezt követjük, de nincs leírva sehol... Xia Üzenő 2019. szeptember 2., 11:53 (CEST)Válasz

Tám. Bennófogadó 2019. szeptember 2., 12:51 (CEST)Válasz

Egyértelműen  támogatom. Oppashi Mesélj csak 2019. szeptember 2., 21:56 (CEST)Válasz

 támogatom. @Teemeah: Bocs, hogy megkésve reagálok. Érdekes módon a kötőjelet explicite nem is említi a szabályzat (talán nem is [volt] célja), bár az AkH.12 219. alatt legalább a példák közt szerepel említve Po Csü-ji és Szun Jat-szen. További forrásként mindenesetre lehet hivatkozni az OH. 251. o.-ra és a KN. 403. o.-ra (az utóbbi kötőjeles példája személynévre: Sze-ma Hsziang-zsu, aki nevével ellentétben(wd) pont nem sima ügy). Ádám 2019. szeptember 4., 22:24 (CEST)Válasz

@Pagony, Ogodej: nektek megvan a Keleti nevek magyar helyesírása kötet? Mond valamit a kínai utónevek kötőjelezéséről? Emlékeim szerint emiatt írjuk így őket. Köszönöm előre is! Xia Üzenő 2019. szeptember 5., 10:05 (CEST)Válasz

Támogatom. Azt hiszem, @Vadaro: fér hozzá a KNMH-hoz. – Pagony foxhole 2019. szeptember 5., 10:42 (CEST)Válasz

 támogatom @Teemeah: Ír a kötőjelezésről a KNMH, 402. o. , elküldtem privát, mert hosszú lenne taglalni. Ogodej vitalap 2019. szeptember 5., 10:56 (CEST)Válasz

Köszönöm mindenkinek a segítséget, felvezettem. Xia Üzenő 2019. szeptember 5., 11:29 (CEST)Válasz

Sajnos, nincs hozzáférésem a KNMH-hoz. – Vadaro vita 2019. szeptember 5., 21:03 (CEST)Válasz

OH vs KNMH

[szerkesztés]

@Adam78, Bennó, Tao Kai, Oppashi, Gaja, Ogodej:

Most szembesültem vele, hogy a táblázat az OH alapján készült, lehet tudni, hogy van-e különbség az OH és a KNMH között a kínai átírási szabályokban, és miért az OH alapján készült az irányelv? Valamint, hogy van-e arra utalás az OH-ban, hogy ki dolgozta ki az átírást? megvan valakinek mindkét könyv? Xia Üzenő 2020. január 28., 21:48 (CET)Válasz

Sajnos nem tudok ebben segíteni. - Gaja   2020. január 28., 22:07 (CET)Válasz

Az OH-ban nincs rá utalás. – Pagony foxhole 2020. január 28., 22:10 (CET)Válasz

@Teemeah: Nem tudom én sem. A kínait a KNMH-ban Csongor Bartnabás készítette, azt a néhány sort, ami a szótári rész előtt van és az átírás szempontjait magyarázza, ha kell, átküldöm magánban. Ogodej vitalap 2020. január 28., 22:21 (CET)Válasz

Hogy miért: szerintem egyszerűen ezért. Ádám 2020. január 28., 22:25 (CET)Válasz

@Adam78: értem, de pl. az az oldal is elavult, olyanokat ír, hogy " Erre példa a A kínai és japán nevek egységes átírása, mely az OH ajánlásai ellenére a pinjint rendeli alapértelmezett lapnévnek kínai nevek esetében", ami már régen nincs így. Javítani kéne azt is... A WP:KOREAI azt írja, hogy az OH ajánlásai a KNMH-n alapszanak. Hm. Xia Üzenő 2020. január 28., 23:14 (CET)Válasz