Chamorro
Chamorro chamoru | |
Pays | États-Unis |
---|---|
Région | Îles Mariannes |
Nombre de locuteurs | plus de 60 000 |
Typologie | VSO |
Classification par famille | |
Statut officiel | |
Langue officielle | Guam Îles Mariannes du Nord |
Codes de langue | |
IETF | ch
|
ISO 639-1 | ch
|
ISO 639-2 | cha
|
ISO 639-3 | cha
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Linguasphere | 31-RAA-a
|
Glottolog | cham1312
|
État de conservation | |
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
|
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
Articulo 1. Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo. |
|
Carte | |
modifier |
Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.
Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord. La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais[1],[2],[3].
Classification
[modifier | modifier le code]Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[4]. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.
Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.
Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.
Alphabet
[modifier | modifier le code]Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.[5]. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente. Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit ‹ å ›. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot ‹ CHamoru ›[6]. Si l’alphabet chamorro est le même dans le commonwealth des Îles Mariannes du Nord et à Guam, l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux[7].
Capitale | ' | A | Å | B | Ch | D | E | F |
Minuscule | ' | a | å | b | ch | d | e | f |
Capitale | G | H | I | K | L | M | N | Ñ |
Minuscule | g | h | i | k | l | m | n | ñ |
Capitale | Ng | O | P | R | S | T | U | Y |
Minuscule | ng | o | p | r | s | t | u | y |
Le « ' » désigne un coup de glotte.
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme en espagnol castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.
Exemples
[modifier | modifier le code]Français | Chamorro | Prononciation standard | Tagalog | Malais |
---|---|---|---|---|
terre | tano | lupa | ||
ciel | langet | langit | langit | |
eau | hanom | tubig | ||
feu | guafi | apoy | api | |
homme | lai | lalaki | laki | |
femme | palao'an | babae | ||
voile | ladjak | layag | ||
manger | kanno' | kain | makan | |
boire | gimen | inum | minum | |
grand | dankolo | tangkad | ||
petit | dikike' | maliit | ||
nuit | puengi | gabi | ||
jour | ha'ani | araw | hari |
- Hafa adai « Salut »
- Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
- Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
- Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
- Buenas días « Bonjour »
- Buenas tatdes « Bonsoir »
- Buenas noches « Bonne nuit »
- Adios « Au revoir »
- Asta agupa' « À demain »
- Si Yu'os ma'ase « Merci »
- Buen probechu « De rien »
- Amigo « Ami »
- Guahan « Guam »
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Article XXII, section 3 de la Constitution des Îles Mariannes du Nord
- (en) « Northern Mariana Islands », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
- (en) « Guam », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
- Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009.
- Campbell et King 2013.
- Lujan 2018.
- Chung 2019.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) George L. Campbell et Gareth King, Compendium of the World's Languages, Routledge, , 3e éd. (1re éd. 1991), 1984 p. (ISBN 978-1-136-25845-9 et 1-136-25845-0, lire en ligne)
- (en) Sandy Chung, Two Chamorro Orthographies and their differences, (lire en ligne)
- (en) Tihu Lujan, « CHamoru language commission explains changes to orthography », The Guam Daily Post, (lire en ligne)
- (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
- (en) Donald M. Topping, Chamorro Reference Grammar, Honolulu, University of Hawaii Press, coll. « Pali language texts: Micronesia », , 301 p. (ISBN 0-8248-0269-1, lire en ligne)
- (en) Donald M. Topping, Pedro M. Ogo et Bernadita C. Dungca, Chamorro-English Dictionary, University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », , 336 p. (ISBN 0-8248-0353-1, lire en ligne)
- (en) Donald M. Topping et Pedro M. Ogo, Spoken Chamorro : with grammatical notes & glossary., University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », (1re éd. 1960) (ISBN 0-8248-0417-1)
- (en) Edward Ritter von Preissig, Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam, Washington, Government Printing Office, (lire en ligne)
- Documents officiels
- (en) Constitution of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, (Wikisource anglophone)