fermer
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin firmare (« affermir, solidifier », d’où « fortifier »), le glissement de sens vers celui de « clore » a pu se faire dès le bas latin d’autant que son dérivé, confirmare, est en relation sémantique avec sera, vectis portarum (« les barres, les verrous des portes »). En latin médiéval, on note : archa firmata (« coffre fermé »). Fermer et clore ont coexisté jusqu’à ce que ce dernier entre, par certaines de ses formes, en collision homonymique avec clouer et se réduise progressivement à certains emplois techniques.
- Ce, d’autant que le français connait un phénomène généralisé (→ voir solutionner) et ancien (→ voir feinter) de remplacement des verbes des second et troisième groupes par des équivalents ou des dérivés du premier groupe.
- Pour certains étymologistes, c’est le sens de « ceindre une villa de murailles » (→ voir une ferme) qui explique le glissement de sens.
- D’autres enfin attribuent au rattachement à fer par étymologie populaire le glissement de sens de « rendre ferme » à « fermer » et donc l’éviction de clore par fermer, mais elle est peu vraisemblable [1] et le sentiment linguistique auquel elle fait appel serait aujourd’hui perdu.
Verbe
[modifier le wikicode]fermer \fɛʁ.me\ transitif ou intransitif ou pronominal 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se fermer)
- Clore ce qui était ouvert, par une porte, un couvercle, une trappe, etc.
- (Absolument) —
Si une pompe était parfaite, que la garniture du piston contint entièrement l'eau, que les soupapes fermassent hermétiquement, et qu'elles fermassent instantanément dès que le piston aurait atteint le haut de sa course, on obtiendrait, à chaque relevée, un volume d'eau égal au solide engendré par la base du piston dans son ascension.
— (M. Castel, Expériences sur le produit des pompes, dans les Annales des mines ou Recueil de mémoires sur l'exploitation des mines, 3e série, tome 12, Paris : chez Carillan-Goeury, 1837, p. 603) Elle vit plusieurs fois s’ouvrir et se fermer la porte, et à chaque fois, par l’entrebâillement, elle aperçut Catherine rajeunie par l’action, […].
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre X)L’entrée était d’abord fermée par une chaîne dont les attaches sont encore à leur place […].
— (Eugène Viollet-le-Duc, La Cité de Carcassonne, 1888)Fermer une chambre.
Fermer une armoire, un secrétaire, une malle.
Fermer une boîte.
Fermer une cour.
- (Absolument) —
- Clore un édifice, un établissement, un lieu de réunion, etc., en vue d'interrompre ce qui s'y faisait, momentanément ou définitivement.
Fermer un théâtre.
Fermer un bureau.
- (Absolument) Les maisons de commerce ferment les dimanches et les jours de fête.
- Interdire ; mettre en interdiction.
Faire fermer une école pour cause d'épidémie.
Cette maison de jeu, cette salle de bal a été fermée par ordre supérieur.
- Cesser un commerce, une occupation.
La plupart des commerces devant lesquels je passai en bringuebalant sur Main Street avaient déjà fermé pour la journée… si tant est qu'ils se soient donné la peine d’ouvrir.
— (Elizabeth Little, Les réponses, traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Sibony, Paris : Sonatine éditions, 2015)Fermer boutique, cesser son commerce.
- Boucher une ouverture, une entrée, un passage et se dit en parlant des objets qui servent à la clôture.
[…] il remarqua que la porte de dehors n’était fermée qu’au loquet alors que, la veille au soir, il était sûr d’avoir poussé le verrou.
— (Louis Pergaud, La Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)Elle disposa les fleurs au chevet, fit arrêter le balancier de l’horloge, voiler les glaces et les miroirs, fermer les fenêtres et cacher les portraits.
— (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 21)Fermer la porte.
Fermer une trappe, un judas.
Fermer une écluse.
Fermer la porte à clef, au verrou.
La porte n’était fermée qu’au loquet.
Fermer la porte en dedans, en dehors.
Fermer un robinet.
- (Absolument) On ferme ! on va fermer les portes.
- Fermer un tiroir, le faire rentrer dans le meuble où il est emboîté.
- Fermer les rideaux, tirer les rideaux pour se garantir du froid, de la chaleur, du grand jour, etc.
- Interrompre un passage, le rendre impossible ou très difficile.
Fermer un chemin, une allée, une issue.
Faire fermer des fenêtres avec des grilles.
Des portes de bronze fermaient l’entrée du temple.
L’avenue est fermée à chaque extrémité par des barrières.
Des bancs de sable ferment l’entrée du port.
Des broussailles fermaient l’entrée de la grotte.
- (Par extension) Empêcher, par une résistance, par une défense quelconque, l’accès, l’entrée ou la sortie.
Neuf compagnies de ligne de renfort nous permirent d’occuper, d'une manière permanente, la lunette de Noisy, les redoutes de Montreuil et de la Boissière, et de fermer ainsi complétement la ligne des trois forts
— (Rapport du contre-amiral Saisset du 6 octobre 1870, cité dans les pièces justificative de l'ouvrage d'Auguste Alexandre Ducrot, La défense de Paris (1870-1871), Paris : chez E. Dentu, 1878, p. 401)Ce corps d'armée ferme le passage à l’ennemi.
Fermer les ports, les mers, les chemins.
- (Sens figuré) Fermer à quelqu’un le chemin des honneurs.
Cette carrière lui est à jamais fermée.
- Enclore.
Fermer une ville, un parc, un jardin, enclore de murailles, de haies, de fossés.
La grande muraille qui ferme la Chine au nord.
- Rapprocher l’une contre l'autre des parties dont l’écartement formait une ouverture.
Fermer un sac, une bourse.
Fermer la bouche.
Fermer la main.
Fermer un livre.
Cette plaie se fermera bientôt.
Les fleurs de cette plante se ferment dès que le soleil paraît.
Fermer une lettre, un paquet, plier et cacheter une lettre, un paquet.
- Clore, arrêter, terminer.
Fermer un compte.
Fermer une discussion.
Fermer les débats.
Fermer une liste, une souscription.
Son nom ferme la liste.
- (Vosges) Fermer la lumière : arrêter l’éclairage.
- (Intransitif) Être clos, se clore.
Ce coffre ferme à clef.
Ces fenêtres ne ferment pas bien.
Cette porte ferme mal.
La Bourse a fermé à tel cours.
- Cette valeur a fermé à tel cours, le cours des valeurs ou de cette valeur était tel à la fin de la Bourse.
- (Vosges) Éteindre.
Tu pourrais fermer la lumière en sortant !
- (Sens figuré) (Pronominal) Se renfermer sur soi-même, stopper tout dialogue.
C’était incroyable comme le visage de Niclas se transformait quand il souriait. Puis le sérieux repris le dessus et il se ferma de nouveau.
— (Camilla Läckberg, traduit par Lena Grumbach et Catherine Marcus, Le Tailleur de pierre, Actes Sud, 2009 (1re édition 2005), page 315)
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- autofermer
- défermer
- enfermer
- fermable
- fermail
- fermant
- ferme (nom féminin, l’adjectif est issu du latin)
- ferme-circuit
- ferme-porte
- ferme ta bouche
- ferme ta gueule
- fermer à clé ou fermer à clef
- fermer boutique
- fermer la marche
- fermer la parenthèse (terminer une digression et revenir au sujet
- fermer la porte
- fermer la porte au nez (pousser rudement la porte contre quelqu’un au moment où il se présente pour entrer)
- fermer les frontières
- fermer les paupières
- fermer les portes
- fermer les yeux
- fermer sa bouche
- fermer sa gueule
- fermer sa porte (à quelqu’un)
- fermer ses portes
- fermer son cœur : ne plus ressentir de sentiments
- fermer toutes les portes à quelqu'un : empêcher toute opportunité
- fermez, démontez, roulez
- fermier, fermière
- fermoir
- fermeture
- la fermer
- les yeux fermés
- ne pas fermer l’œil
- refermer
- renfermer → voir renfermer
- se fermer comme une huître
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- fermer figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : boutique.
Traductions
[modifier le wikicode]Clore ce qui était ouvert par une porte, un couvercle, une trape (1)
- Afrikaans : afsluit (af), toemaak (af)
- Alabama : okbahli (*)
- Allemand : schließen (de), verschließen (de), zuschließen (de), schließen (de), verschließen (de), zumachen (de)
- Angami : kha (*)
- Angevin : fremer (*)
- Anglais : to close (en), to lock (en), to shut (en), to adjourn (en)
- Vieil anglais : fordyttan (ang), lucan (ang)
- Arabe : غلق (ar)
- Bachkir : ябыу (*)
- Bambara : tugu (bm)
- Basque : itxi (eu), hetsi (eu)
- Breton : serriñ (br)
- Catalan : tancar amb clau (ca), tancar (ca)
- Chang naga : kap (*)
- Chaoui : yebleε (shy), isekkeṛ (shy), yeqqen (shy)
- Chinois : 关 (zh) (關) guān
- Chleuh : ⵇⵇⵏ (*)
- Chong : ตกะป (*)
- Danois : låse (da), lukke (da)
- Espagnol : cerrar (es), cerrar con llave (es)
- Espéranto : fermi (eo)
- Féroïen : læsa (fo), lata aftur (fo)
- Finnois : lukita (fi), sulkea (fi)
- Frison : skoattelje (fy), ôfskoattelje (fy), tichtdwaan (fy)
- Gaélique écossais : glas (gd)
- Gaélique irlandais : dún (ga)
- Gagaouze : kapamaa (*)
- Gotique : 𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽 (*) lukan
- Grec : κλείνω (el) cleínw
- Gumuz : máhañç'asama (*)
- Hébreu ancien : סגר (*) masculin, סכר (*) masculin
- Hmong blanc : kaw (*)
- Iakoute : сап (*)
- Ido : klozar (io)
- Interlingua : clauder (ia)
- Italien : chiudere (it), serrare a chiave (it)
- Karatchaï-balkar : джабаргъа (*)
- Karbi : kanghap (*)
- Kazakh : жабу (kk) jabuw
- Khasi : khang (*)
- Kirghiz : жабуу (ky)
- Kotava : budé (*)
- Koumyk : япмакъ (*)
- Kurde : girtin (ku)
- Léhar : kakún (*)
- Lepcha : ᰋᰨᰭ (*), ᰝᰦᰱ (*)
- Lorrain : froumaïe (*), froumer (*), clôre (*)
- Mapuche : nürüfün (*)
- Mara chin : kháw (*)
- Maya yucatèque : k’alik (*)
- Néerlandais : op slot doen (nl), sluiten (nl), afsluiten (nl), dichtdoen (nl), dichtmaken (nl), sluiten (nl), toedoen (nl)
- Normand : froumaer (*)
- Nyahkur : หุป (*)
- Occitan : tancar (oc), barrar (oc), tapar (oc), claure (oc), clavar (oc)
- Papiamento : sera (*)
- Pirahã : gáabí (*)
- Polonais : zamykać (pl)
- Portugais : fechar (pt), fechar (pt)
- Proto-bahnarique : *ɗɨp (*)
- Proto-palaungique : *klap (*)
- Roumain : încuia (ro), închide (ro)
- Russe : закрыть (ru) (zakryt'), закрывать (ru) (zakryvat'), затворить (ru) zatvoriť
- Same du Nord : gokčat (*), giddet (*)
- Semnam : thoP (*)
- Sicilien : jùjiri (scn), chiùdiri (scn), chiùiri (scn), chiùjiri (scn), iùiri (scn), jùiri (scn)
- Solrésol : fadosoldo (*)
- Stieng : ក្រង (*)
- Suédois : låsa (sv), stänga (sv)
- Swahili : funga (sw)
- Tagalog : isará (tl)
- Tatare : ябу (tt)
- Tchouvache : хуп (*)
- Turc : kapamak (tr)
- Turkmène : ýapmak (tk)
- Vietnamien : đóng (vi)
- Vieux norrois : byrgja (*)
- Zoulou : -khiya (zu), -vala (zu)
Boucher une ouverture, une entrée, un passage et se dit en parlant des objets qui servent à la clôture (5)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « fermer [fɛʁ.me] »
- France (Vosges) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « fermer [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (fermer), mais l’article a pu être modifié depuis.
- [1] « fermer », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fermare.
Verbe
[modifier le wikicode]fermer *\Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (au complément)
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes pronominaux en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- français des Vosges
- Verbes ergatifs en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Exemples en ancien français