پرش به محتوا

رسوم نام‌گذاری اسپانیایی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

نام‌های اسپانیایی روش سنتی شناسایی و راه رسمی ثبت افراد در اسپانیا است. این نام‌ها از یک نام کوچک (ساده یا ترکیبی [الف]) و دو نام خانوادگی (اولین نام خانوادگی هر یک از والدین) تشکیل شده‌اند. به‌طور سنتی، نام خانوادگی اول اولین نام خانوادگی پدر و دومی نام خانوادگی اول مادر است. از سال ۱۹۹۹، ترتیب نام‌های خانوادگی در یک خانواده در اسپانیا هنگام ثبت نام اولین فرزند تعیین می‌شود، اما تقریباً به‌طور همگانی ترتیب سنتی انتخاب می‌شود (۹۹٫۵۳٪ مواقع).[۲] [ب]

José García TorresMaría Acosta Gómez
Pablo García Acosta

رسم عمومی این است که از یک نام کوچک و اولین نام خانوادگی استفاده شود (مثلاً " پنه لوپه کروز " برای پنه لوپه کروز سانچز). نام کامل برای امور حقوقی، رسمی و اسنادی اهمیت دارد. هر دو نام خانوادگی گاهی زمانی که اولین نام خانوادگی بسیار رایج است (به عنوان مثال، فدریکو گارسیا لورکا، پابلو روئیز پیکاسو یا خوزه لوئیس رودریگز زاپاترو) به‌طور سازمان یافته استفاده می‌شوند تا نامی متمایزتر به دست دهند.[۵] در این موارد، حتی استفاده از نام خانوادگی دوم، مانند «لورکا»، «پیکاسو» یا «زاپاترو» رایج است. این بر ترتیب الفبایی آنها تأثیر ندارد: «لورکا»، شاعر اسپانیایی، باید در فهرست زیر «گارسیا لورکا» قرار گیرد، نه «لورکا» یا «گارسیا».

حروف ربط اسمی

[ویرایش]

حرف اضافه "de" (از)

[ویرایش]

در زبان اسپانیایی، حرف اضافه de ("از") به عنوان یک حرف ربط به دو سبک نام خانوادگی مختلف استفاده می‌شود، و همچنین در نوعی نقش نگهدارنده برای ابهام زدایی از نام‌های خانوادگی که ممکن است به عنوان نام‌های اضافی اشتباه گرفته شوند استفاده می‌شود. سبک اول در فرمول نام‌های خانوادگی پدرنامانه و مکان نامانه است، به عنوان مثال گونزالو فرناندز د کوردوبا، پدرو لوپز د آیالا، و واسکو نونیز د بالبوآ، مانند خیلی از نام‌های کنکیستادورها.

پسوند -ez

[ویرایش]

پس از تهاجم ویزیگوت‌ها به شبه جزیره ایبری، جمعیت محلی تا حد زیادی یک سیستم نامگذاری پدرنامانه را پذیرفتند: پسوند -icī (یکی لاتین به معنای پسر) به نام پدر متصل می‌شود تا نامی پدرنامانه برای پسر ایجاد کند.[۶] این پسوند بسته به زبان به تدریج به اشکال محلی مختلف تبدیل شد. به عنوان مثال، پسر فرناندو نامیده می‌شود:

این نظام بیشتر در منطقه مرکزی کاستیل، اما نه محدود به آن، رایج بود. نام‌های خانوادگی خالی، یعنی نام پدر بدون پسوند -itz/-ez/-is/-es نیز یافت می‌شود و به‌ویژه در کاتالونیا رایج است. به این ترتیب، مهاجرت دسته جمعی در قرن بیستم منجر به یکسان‌سازی خاصی از چنین تفاوت‌های منطقه ای شده است.

زبان‌های دیگر اسپانیا

[ویرایش]

به رسمیت شناختن رسمی سایر زبان‌های نوشتاری اسپانیا - کاتالان، باسک و گالیسی - به‌طور قانونی به جوامع خودمختار اجازه داد تا هویت اجتماعی بومی خود را بازسازی کنند، از جمله استفاده قانونی از نام‌های شخصی در زبان‌های محلی و سنت‌های نوشتاری. اینها از سال ۱۹۳۸ ممنوع شده بودند. گاهی اوقات این کار با املای مجدد نام‌ها برای تغییر فرم‌های اسپانیایی کاستیلی به زبان اصلی آنها انجام می‌شود.

پانویسها و منابع

[ویرایش]
  1. یک نام کوچک ترکیبی از دو (یا بیشتر) نام تشکیل شده؛ برای مثال خوآن پابلو نام کوچک اول و دوم محسوب نمی شود، بلکه یک نام کوچک ترکیبی واحد محسوب می شود. .[۱]
  2. The decree was ratified in February 2000, backdated to be in effect for registrations from November 1999, allowing parents to choose a name order that must be applied to all their children.[۳][۴]

منابع

[ویرایش]
  1. "Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil". BOE (به اسپانیایی). Articles 53 & 54
  2. 20Minutos (2018-07-02). "La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar". 20minutos.es – Últimas Noticias (به اسپانیایی). Retrieved 2019-05-01.
  3. "Royal Decree 193/2000, Of 11 February, Amending Certain Articles Of The Civil Registration Regulations (Spain)". www.global-regulation.com. Retrieved 2023-11-29.
  4. Spanish Yearbook of International Law: 1999-2000 شابک ‎۹۷۸۹۰۴۱۱۲۱۹۲۹ p. 251
  5. "Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas". Biblioteca Universitaria LPGC (به اسپانیایی). Retrieved 14 June 2017. Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Ejemplo: Germán Oramas
  6. Moran, Steve (2004-05-05). "LINGUIST List 15.1432". The LINGUIST List. Retrieved 13 September 2014.
  7. Onomastika Batzordea (2012-03-21). "Fernanditz – Deiturak – EODA". Batzar agiriak (به باسکی و انگلیسی). Bilbo: Onomastika batzordeko agiritegia – Euskaltzaindia. Retrieved 20 August 2020. fernandez > fernanditz [...] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura