See also: شیشہ, and شيشة

Ottoman Turkish

edit
 
شیشه

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Anatolian Turkish شیشه, from Classical Persian شیشه (šīša), ultimately from Middle Persian [script needed] (šyšk' /⁠šīšag⁠/, bottle, flask).

Noun

edit

شیشه (şişe) (definite accusative شیشه‌یی (şişeyi), plural شیشه‌لر (şişeler))

  1. bottle, a container made of blown glass used primarily for holding liquids
  2. (by extension) blown glass, glass that has been shaped by a glassblower
  3. chimney, the glass flue or cover surrounding the flames of an oil lamp
  4. cupping glass, cupping jar, scarificator, a glass vessel used in cupping
    Synonym: حجامت شیشه‌سی (hacâmet şişesi)

Derived terms

edit

Descendants

edit

Further reading

edit

Persian

edit
 
Persian Wikipedia has an article on:
Wikipedia fa

Etymology

edit

From Middle Persian [script needed] (šyšk' /⁠šīšag⁠/, bottle, flask), seemingly from *šīš (compare Old Armenian շիշ (šiš, bottle), an Iranian borrowing) + common suffix -ag, probably ultimately from Semitic. Compare Biblical Hebrew שַׁיִשׁ (šayiš, alabaster; marble), Classical Syriac ܫܝܫܐ (šēšā, marble), Egyptian

SsV6
W3

(šs, alabaster).

Pronunciation

edit
 

Readings
Classical reading? šīša
Dari reading? šīša
Iranian reading? šiše
Tajik reading? šiša
  • Audio (Iran):(file)

Noun

edit
 
شیشهٔ شکسته (šiše-ye šekaste, broken glass)
Dari شیشه
Iranian Persian
Tajik шиша

شیشه (šiše)

  1. glass
    وی شیشه را شکست.vey šiše râ šekast.He broke the glass. (Iran, literary)
    اون شیشه رو شکست.un šiša ro šekast.He broke the glass. (Iran, colloquial)
    شِیشهٔ دِلَم، اَی خُدا، زیرِ سَنگ آمَده.
    šīša-yi dilam, ay xudā, zēr-i sang āmada.
    The glass of my heart, o God, comes under the stone.
    (Dari, literary)
  2. bottle; flask (of glass)
    • c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume I, verse 328:
      گفت احول ز ان دو شیشه من کدام
      پیش تو آرم بکن شرح تمام
      guft ahwal z-ān du šīša man kudām
      pēš-i tu āram bikun šarh-i tamām
      Said the squint-eyed one: “Which of the two bottles shall I bring to you? Explain fully.”
      (Classical Persian transliteration)

Derived terms

edit

Descendants

edit