ángel

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Spanish

[edit]
Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Old Spanish angel, borrowed from Late Latin angelus (messenger, angel), or alternatively perhaps an early borrowing from Old Occitan (compare Catalan àngel, Occitan àngel) or another Gallo-Romance language, explaining the lack of a final -o; a variant dialectal form ángelo is attested, however.[1] The Latin word itself derives from Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, messenger, envoy, angel). Compare cognate Ladino andjel and the inherited Portuguese anjo.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈanxel/ [ˈãŋ.xel]
  • Audio (Peru):(file)
  • Rhymes: -anxel
  • Syllabification: án‧gel

Noun

[edit]

ángel m (plural ángeles)

  1. angel (an incorporeal and sometimes divine messenger from a deity)
  2. angel (one of the lowest order of such beings, below virtues)
  3. angel (a person having the qualities attributed to angels, such as purity or selflessness)

Derived terms

[edit]
[edit]

Descendants

[edit]
  • Cebuano: anghél
  • Chibcha: angel
  • Hiligaynon: anghel
  • Inabaknon: anghel
  • Karao: anghil
  • Mezquital Otomi: ě̱nxe̱
  • O'odham: aŋhil
  • Quechua: anqil
  • Tagalog: anghel
  • Tetelcingo Nahuatl: öngel
  • Waray-Waray: anghel
  • Yucatec Maya: ángel
  • Zoogocho Zapotec: angl

References

[edit]
  1. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “ángel”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos

Further reading

[edit]

Yucatec Maya

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Spanish ángel.

Noun

[edit]

ángel (plural ángeloʼob)

  1. angel
    • 1782, Juan Josef Hoil, Chilam Balam of Chumayel; republished as Richard N. Luxton, transl., The Book of Chumayel: The Counsel Book of the Yucatec Maya, 1539-1638, Aegean Park Press, 1995:
      Ca tun u sihsah Angelob / Heuac chacannili ti Dios binili / Sipic angelobe tan has tze.
      Then He engendered the angels. / However, it appeared that God came. / To accuse half the angels of sinning.
    • 1992, “Apocalipsis 9:14”, in Biblia Maya de Yucatán:
      Le tʼaanoʼ tu yaʼalaj tiʼ le sexto ángeloʼ máax tiʼ yaan le trompetaeʼ: Wachʼ le can túul ángeloʼob kaxaʼanoʼob tu tzéel le nojoch áalcab jaʼ Éufratesoʼ.
      Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (KJV, Revelation 9:14)