Aqueras montanyas
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Aqueras montanyas | |
---|---|
Información cheneral | |
Atros nombres | Se canta |
Canción tradicional pirenenca | |
Letras | Canción tradicional |
Idioma | Aragonés / occitán |
Chenero | Himno |
Versión de Biella nuei
| |
Letras | Canción tradicional |
Idioma | Aragonés |
Cantaire | Biella nuei |
Chenero | Folk |
Durada | 2:05 |
Atras versions
| |
José Antonio Labordeta | |
Audicions
| |
Biella Nuei | (▶Audición 1) |
J.A.Labordeta | (▶Audición 2) |
Olga y los Ministriles | (▶Audición 3) |
Aqueras montanyas (en occitán Aqueras montanhas, Aquelas montanhas, Aquelei montanhas) ye a versión tradicional de Se canta en l'Alto Aragón y o Biarn. Ye lechendariament atribuita a Gastón Fébus (encara que ye poco probable). Se considera como l'himno d'o Biarn (igual que atras versions de Se canta son consideratas l'himno nacional d'Occitania).
Parolas d'a versión aragonesa
[editar | modificar o codigo]A versión aragonesa d'Aqueras montanyas, feita por Biella nuei y cantata dimpués, entre atros, por Labordeta (en ista zaguera a primera estrofa ye en biarnés), diz:
- Aqueras montanyas
- tan alteras son
- no me deixan vier
- os míos amors
- Aqueras montanyas
- cuán s'abaixarán
- y os míos amors
- apareixerán
- Dezaga d'ixas boiras
- los iré a escar
- y crebando as mugas
- con yo en tornarán
- Si canto, yo que canto,
- no canto ta yo
- canto ta la mía amiga
- que ye en ixos monts
Existe una atra versión feita por Olga y los Ministriles en 2020 y titulada Aquellas montañas con unas parolas mas amanadas a la versión biarnesa y con una estrofa d'a versión conoixida como La font de Nimes:
- Debaixo d'a finestra
- bi ha un paixariquet
- no fa que cantar
- cantar tota la nueit
- Si canta, pos que cante
- no canta pa yo
- canta per l'amiga
- que ye luent de yo
- Dencima d'a finestra
- l'almendrera ye
- fa floretas blancas
- como de papel
- Y aquellas flors blancas
- farán almendrons
- va plenando as pochas
- pa tu e pa yo
- Abaixo en a plana
- n'un arbre foratau
- un cucullo i canta
- ya bi habrá anidau
- Aquellas montanyas
- que tan altas son
- me privan de vier
- os mios amors
- Abaixar-tos montanyas
- planas alzar-tos
- pa que pueda vier
- an son os mios amors
- Aquellas montanyas
- ya s'abaixarán
- e os mios amors
- mes cerca serán
- Aquellas montanyas
- que tan altas son
- me privan de vier
- os mios amors
Parolas d'a versión biarnesa
[editar | modificar o codigo]- Devath ma frinèsta,
- I a un auseron
- Tota la nueit canta
- Canta sa cançon
Tornada:
- Se canti, jo que canti
- Canti pas per jo,
- Canti per ma mia
- Qui ei tan luenh de jo
- (u Qui ei auprès de jo )
- Aqueras montanhas
- Qui tan hautas son
- M'empaishan de véder
- Mas amors on son
- Baishatz-ve montanhas
- Planas, hauçatz-ve
- Tà qui pòsqui véder
- Mas amors on son
- Aqueras montanhas
- Que s'abaisharàn
- E mas amoretas
- Que pareisheràn
- Aqueras montanhas
- Qui tan hautas son
- M'empaishan de véder
- Mas amors on son
Tornada: si canti...
- Si sabí las véder
- On las rencontrar
- Passarí l’aigueta
- Shens paur de’m negar
Tornada: si canti...
- Aqueras montanhas
- Que s'abaisharàn
- E mas amoretas
- Que pareisheràn
- Las pomas son maduras
- Las cau amassar
- E las joenas hilhas
- Las cau maridar.