Jump to content

Disputatio:Sacramentum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I have added the image, however, I am not sure whether it is appropriate. It might show a confirmatio (de:Konfirmation, which is not a sacramentum) and not a firmatio (de:Firmung). --Roland2 18:46, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]

Isn't Confirmation a sacrament in the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Episcopal churches? IacobusAmor 19:06, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]
The Roman Catholics have this sacramentum which is described in de:Firmung, where they say "lateinisch: firmatio", which might just mean "comes from Latin firmatio". The protestants do not have this scaramentum. They have a ceremony, called de:Konfirmation. In de:Konfirmation they say Den Namen hat die Konfirmationsfeier mit dem katholischen Sakrament der Firmung gemeinsam, dessen lateinischer Name ebenfalls "confirmatio" ist, which means, that both terms are translated to the Latin word confirmatio. Both German articles are linked with en:Confirmation (sacrament). How shall we distinguish between these two meanings? --Roland2 19:51, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]
When in doubt, let an editor do it! There's no reason that a universal encyclopedia (like Vicipaedia) should pretend that a distinction made by Germans between German Protestants and German Roman Catholics is universal. If any Protestant Episcopal Churches are in Germany, their Book of Common Prayer will provide for a service of Confirmation. In the current Episcopal prayerbook (the version in hand was printed in 1977), that service runs from page 413 to page 419. The service of Confirmation, or any religious service, may have contrastive names & forms in various languages. Likewise, for example, Samoan Protestants render Christ as Keriso, but Samoan Roman Catholics render the word as Kilisito. Such differences may well occur all around the world. IacobusAmor 21:52, 16 Iulii 2006 (UTC)[reply]