コンテンツにスキップ

ダース

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

ダース (dozen, ) とは個数の単位で、12個の組を表す。

語源

[編集]

英語dozen /ˈdʌzn/(ダズン)の転訛。

dozen古フランス語に由来する[1]。現代フランス語では douzaine /duzɛn/(ドゥゼンヌ)で、これは場合によっては正確に十二ではなく「十二くらい」という意味になる。これは本来は基数詞 douze (12) から派生した集合数詞で、「12の同種のものの集まり」という意味である。フランス語の集合数詞の使用は限定的だが、他に huit (8) からの huitainedix (10) からの dizainequinze (15) からの quinzainevingt (20) からの vingtaine などがある。

douze のさらに語源はラテン語duodecim である。

用法

[編集]

日本語

[編集]

例えば鉛筆が「12本」という代わりに「1ダース」という。文例としては「鉛筆1ダース(がある)」「1ダースの鉛筆(がある)」「鉛筆が1ダース(ある)」など。これらの「1ダース」は「12本」と同義語であり、「ダース」は助数詞の一種として扱われる。それ故に、(「十」のような数詞と異なり)本来の助数詞「本」を後ろに付けない。

離散的な個数に対してのみ使い、(誤例:長さが1ダースメートル、30日を「2ダース6日」)や序数(誤例:順位が1ダース)には使わない。

通常は12の倍数にのみ使用され、12の倍数以外では使われない例が多い。例えば、36個を「3ダース」(3012)、60個を「5ダース」(5012)という用法が通例で、45個や100個をわざわざ「3ダースと9個」「8ダースと4個」という用法は稀である。6で割り切れて12で割り切れない数は、6個が「半ダース」、30個が「2ダース半」(2612)、90個が「7ダース半」(7612)というように「Mダース半」というように用いられる。

英語

[編集]

英語では a dozen pencils が通例で、a dozen of pencils はまれ[1]

数詞や some 以外の相当語を伴う場合は単複同形 (two dozen pencils, several dozen pencils) だが、some を伴う場合は複数形をとる (some dozens pencils)[1]

a dozendozens は漠然と「たくさん」を意味することもある[1]

グロス

[編集]

ダースの上の単位で、12ダース(122144個)をグロス (gross)、12グロス(1231728個)をグレートグロス大グロス (great gross)という。他には10ダースすなわち5/6グロス(12×10=144×(5/6)=120個)をスモールグロス小グロス (small gross) という。なお、漢字表記では、ダースは「打」と表記されるが[2][3]、グロスは「哥」と表記されることがある[4][5][6]

これらの用法は「ダース」と同じで、離散的な物の個数のみに使用され、量や序数には使用されない。例えば、「画用紙5グロスを、16学級で45枚ずつ配る。」(720枚÷16学級=45枚)や「1ヶ月で6グロス、1年で6大グロス生産する。」(864個×12ヶ月=10368個)というように使用される。人数、金額、角度、西暦年などにはまずもって使用されない。

「グロス」も通常は144の倍数、「大グロス」も通常は1728の倍数に用いられるのが通例で、倍数以外には用いないことが多い。例えば、432個を「3グロス」(30012)、8640個を「5大グロス」(500012)という用法が通例で、270個を「1グロス10ダース6個」(1A612)、2010個を「1大グロス1グロス11ダース6個」(11B612)という用法は稀である。144で割り切れて1728で割り切れない数は、2016個が「14グロス」(120012)、2592個が「18グロス」(160012)というように、「M大グロスMグロス」ではなく「Mグロス」というように用いられる例もある。

パン屋の1ダース

[編集]

英語で、パン屋の1ダース (Baker's dozen) は13を表す。

悪魔の1ダース

[編集]

ロシア語圏で、悪魔の1ダース (devil's dozen) は、13を表す[7]。これは悪魔を召喚する際に13人の魔女が集まるという迷信に由来しており[8]、そのため、魔女の1ダース (witch's dozen) と呼ばれることもある。

脚注

[編集]
  1. ^ a b c d リーダーズ英和辞典』「dozen」
  2. ^ フランセス・ホッヂソン・バァネット 著、菊池寛 訳『小學生全集第五十二卷 小公女』興文社、1927年12月10日、197頁。 
  3. ^ コナン・ドイル 著、三上於莵吉 訳『世界探偵小説全集 第四卷 シヤーロツク・ホームズの歸還』平凡社、1929年10月5日、241頁。 
  4. ^ 粟津清達 編『最新外来語辞典』先進堂書店、1930年5月11日、69頁。NDLJP:1110226 
  5. ^ 外務省通商局 編『日刊海外商報 臨時増刊』114号、中屋印刷所、1925年4月29日、45頁。NDLJP:1574935 
  6. ^ 外務省通商局 編『日刊海外商報』419号、中屋印刷所、1926年3月11日、1570頁。NDLJP:1575234 
  7. ^ Fear of number 13 develops triskaidekaphobia and ridiculous sarcasm”. Pravda.ru. 2011年2月25日閲覧。
  8. ^ baker's dozen”. Theidioms.com. 2020年1月29日閲覧。

関連項目

[編集]