Eneide travestita (Kotljarevskij)
Eneide travestita | |
---|---|
Titolo originale | Виргиліева Энеида |
Altri titoli | Вергілієва Енеїда |
Edizione del 1809 | |
Autore | Ivan Petrovyč Kotljarevs'kyj |
1ª ed. originale | 1798 |
Genere | parodia |
Lingua originale | malorusso (ucraino antico) |
Protagonisti | Enea |
Eneide travestita (in lingua ucraina, originale Виргиліева Энеида, moderno Вергілієва Енеїда) è una versione burlesca dell'Eneide di Virgilio opera dello scrittore ucraino Ivan Petrovyč Kotljarevs'kyj, pubblicato a Pietroburgo nel 1798.
Antefatti
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1633 Giovanni Battista Lalli aveva introdotto un nuovo approccio dell'Eneide introducendo una parodia pubblicata col titolo L'Eneide travestita[1]. All'esperimento di Lalli diede seguito il poeta francese Paul Scarron con Le Virgile travesty, en verses burlesques (1648)[2]. Il poeta tedesco Johann David Michaelis aveva iniziato la sua opera ma aveva scritto poche righe quando la morte lo raggiunse nel 1772. Un altro tedesco, Aloys Blumauer, proseguì nel tentativo finché, nel 1784, aveva pubblicato Virgils Aeneis, travestiert che non ebbe successo. Fra il 1791 e il 1796 apparvero le prime quattro parti l'opera burlesque del russo Nikolaj Petrovič Osipov, completata dopo la sua morte da Aleksandr Kotel'nickij (1802: parte quinta, 1808: parte sesta).
Storia dell'opera
[modifica | modifica wikitesto]L'Eneide di Virgilio sottosopra di Osipov è stato un modello di riferimento fondamentale per la versione in lingua ucraina di Kotljarevskyj, il quale usò la stessa trama, localizzandola, e la stessa metrica, essendo in gran parte di una versione libera.
Il poeta iniziò a scrivere l'opera nel 1794 . Le sue prime tre parti furono pubblicate a San Pietroburgo nel 1798, la quarta parte apparve nel 1809. Queste pubblicazioni sono state pubblicate senza la conoscenza o il consenso dell'autore, il che lo ha fatto arrabbiare molto. In particolare, Kotlyarevskij era arrabbiato anche per la sostituzione delle parole “ucraino” con “piccolo russo”. Il sostituto, basato sulle politiche dell'Impero russo, non riconosceva l'esistenza di un popolo e di una lingua separati dal russo, chiamandolo piccolo popolo russo e dialetto piccolo russo. Con l'aggiunta delle parti quinta e sesta completò l'opera intorno al 1820. Tuttavia la prima edizione completa dell'opera (con un glossario) fu pubblicata solo dopo la sua morte nel 1842[3].
Frammenti delle Eneidi di Osipov e Kotljarevskyj al confronto
[modifica | modifica wikitesto]Osipov 1791 | Kotljarevskyj 1798 |
---|---|
Эней был удалой детина
И самый хватский молодец; Герои все пред ним скотина Душил их так, как волк овец. Но после свального как бою Сожгли обманом греки Трою, Он, взяв котомку, ну бежать; Бродягой принужден скитаться, Как нищий, по миру шататься, От бабьей злости пропадать. |
Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятіший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він, взявши торбу, тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П’ятами з Трої накивав. |
А ветры между тем подули
В затылок сильно кораблям И паруса все натянули Висящие по всем щеглам На палубе гребцы рассевшись, И будто белены объевшись Кричали песни, кто что знал |
А вітри ззаду все трубили
В потилицю його човнам, Що мчалися зо всеї сили По чорним пінявим водам. Гребці і весла положили Та, сидя, люлечки курили І кургикали пісеньок: |
Но дочь сия была и девка,
Отменная от прочих всех, Резвиться с нею не издевка, Отведает всяк с горем смех. Она была как холь и нега: Лицо её белее снега, А щечки точно маков цвет, Росла, стройна, свежа, красива, Приступна всем и не спесива, И было уж осьмнадцать лет. |
Дочка була зальотна птиця,
Іззаду, спереду й кругом; . . . Червона, свіжа, як кислиця, І все ходила павичом; Дородна, росла і красива, Приступна, добра, не спесива, Гнучка, юрлива, молода. |
Как едки трои не посутчишь,
Так на тошне заживотит; На всем нытье ты зажелудчишь И на ворчале забрюшит А если позубит жевало, Не засердчит уж тосковало, И все уйдило прочь сгрустит; Сбедятся кучи все в забудку, Скручинишь всю свою избудку, И улетило сголодит. |
Борщів як три не поденькуєш,
На моторошні засердчить; I зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить. Коли ж що напхом з’язикаєш І в тереб добре зживотаєш, То на веселі занутрить; Об лихо вдаром заземлюєш, І ввесь забуд свій зголодуєш, І біг до горя зачортить. |
Но что пустячить нам звонилом?
Звенильцем лучше замошнуй К чему полтиниться скупилом? Жалелом так ты не рублюй Поденежи меня давальцом, То поумлю я раскидальцом; Рассказы посудьблю всем вам: Что спередить с тобой в случиле? И как ты должен угодиле Юнонить и минервить сам? |
Та що абищоти верзлялом,
Не казку кормом солов’ять: Ось ну, закалиткуй брязкалом, То радощі заденежать. Коли давало сп’ятакуєш, То, може, чуло зновинуєш, Як що з тобою спередить: Куди на плавах човновати, Як угодити Юнонати І як Еней замінервить. |
Altre notizie
[modifica | modifica wikitesto]Nel 1991 fu realizzato un film d'animazione in lingua ucraina dell'opera, Енеїда, diretto da Vladimir Dakhno.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Pierre Larousse, Grande dictionaire universelle, Vol. 10, p.96
- ^ A Ukrainian version of the Aeneid: Ivan Kotljarevs'kyj's Enejida, leggi online
- ^ Pavlo Petrenko, Kotliarevsky, Ivan, su Internet Encyclopedia of Ukraine. URL consultato il 23 maggio 2021.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Wolodymyr T. Zyla, A Ukrainian Version of the "Aeneid": Ivan Kotljarevs'kyj's "Enejida", in The Classical Journal, vol. 67, n. 3 (febbraio-marzo 1972), pp. 193-197 (http://www.jstor.org/pss/3296592)
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Eneide travestita
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Eneyida - a living classic of Ukrainian literature in Welcome to Ukraine, 1999, 1.
Controllo di autorità | VIAF (EN) 177811189 · LCCN (EN) n82008354 · GND (DE) 4549054-5 |
---|