perna
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
modifierDéclinaison
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | perna | pernat |
Génitif | pernan | pernojen pernain (rare) |
Partitif | pernaa | pernoja |
Accusatif | perna [1] pernan [2] |
pernat |
Inessif | pernassa | pernoissa |
Élatif | pernasta | pernoista |
Illatif | pernaan | pernoihin |
Adessif | pernalla | pernoilla |
Ablatif | pernalta | pernoilta |
Allatif | pernalle | pernoille |
Essif | pernana | pernoina |
Translatif | pernaksi | pernoiksi |
Abessif | pernatta | pernoitta |
Instructif | — | pernoin |
Comitatif | — | pernoine- [3] |
Notes [1] [2] [3]
|
Avec suffixes possessifs |
Singulier | Pluriel |
---|---|---|
1re personne | pernani | pernamme |
2e personne | pernasi | pernanne |
3e personne | pernansa |
perna \ˈper.nɑ\
- (Anatomie) Rate.
Nom commun 2
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | perna | pernat |
Génitif | pernan | pernoiden pernoitten pernain |
Partitif | pernaa | pernoita |
Accusatif | perna [1] pernan [2] |
pernat |
Inessif | pernassa | pernoissa |
Illatif | pernaan | pernoihin |
Élatif | pernasta | pernoista |
Adessif | pernalla | pernoilla |
Allatif | pernalle | pernoille |
Ablatif | pernalta | pernoilta |
Essif | pernana | pernoina |
Translatif | pernaksi | pernoiksi |
Abessif | pernatta | pernoitta |
Instructif | — | pernoin |
Comitatif | — | pernoine [3] |
Distributif | — | pernoittain |
Prolatif | — | pernoitse |
|
perna \ˈper.nɑ\
- (Régionalisme) Patate (en Tavastie/Häme).
Prononciation
modifierParonymes
modifierÉtymologie
modifier- De l’indo-européen commun[1] *persnā (« talon, cheville »), apparenté au sanskrit पार्ष्णि, pā́rṣṇi (« talon »), au breton u-fern (« cheville ») au vieux haut allemand fersena qui donne l’allemand Ferse (« talon »).
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | pernă | pernae |
Vocatif | pernă | pernae |
Accusatif | pernăm | pernās |
Génitif | pernae | pernārŭm |
Datif | pernae | pernīs |
Ablatif | pernā | pernīs |
perna \Prononciation ?\ féminin
- Cuisse, jambon (de porc).
- Pinne marine.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Partie inférieure d'une branche arrachée au tronc, talon d'une branche.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
modifier- compernis (« cagneux, dont les genoux se touchent »)
- pernarius (« marchand de jambons »)
- pernio (« engelure aux pieds »)
- pernix (« agile, preste »)
- perniciter (« agilement »)
- pernicitas (« agilité »)
- suppernatus (« qui a les cuisses coupées ; taillé, ébranché »)
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Catalan : pernil
- Espagnol : pierna
- Français : perle
- Grec ancien : πέρνα
- Grec : φτέρνα
- Portugais : perna
Références
modifier- « perna », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « perna », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin perna.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
perna | pernas |
perna \pˈɛɾ.nɐ\ (Lisbonne) \pˈɛr.nə\ (São Paulo) féminin
- (Anatomie) Jambe.
Queria dizer a André que está cansada de todos esses homens que a desejam pela sua pele macia, pelas pernas esguias, pelos lábios pálidos, aquilo a que chamam a sua beleza, promessa de felicidade, e que não veem mais nada nela senão isso. Cansada dos que a abordam como caçadores, dos que sonham em pendurá-la na parede como um troféu.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle voudrait dire à André qu’elle est lasse de tous ces hommes qui la désirent pour sa peau douce, ses jambes fines, ses lèvres pâles, ce qu’ils appellent sa beauté, cette promesse du bonheur, et qui ne voient plus en elle que cela. Lasse de ceux qui l’abordent en chasseurs, de ceux qui rêvent de la suspendre au mur comme un trophée.
Após a pancada inicial, com o docente caído no chão, "o arguido, continuando na posse do referido ferro, desferiu-lhe várias pancadas, tentando atingi-lo na cabeça, enquanto dizia 'eu mato-te', só não o tendo conseguido atingir na cabeça em virtude de o professor ter tentado defender-se, agitando os braços e as pernas".
— ((DN/Lusa), « Aluno que agrediu professor com ferro em Felgueiras acusado de tentativa de homicídio », dans Diário de Notícias, 26 octobre 2023 [texte intégral])- Après le premier coup, l’enseignant ayant tombé sur le sol, "l’accusé, toujours en possession de l'objet métallique mentionné ci-avant, l’a frappé à plusieurs reprises, essayant de le frapper à la tête, tout en disant "je vais te tuer", ne réussissant à le frapper à la tête que parce que l’enseignant a essayé de se défendre en agitant les bras et les jambes".
Antes de sair, porém, retiro do armário a minha velha espingarda. Coloco-a sobre as pernas e as minhas mãos tateiam-na com o carinho de um violinista. O meu nome está gravado na culatra: Arcanjo Baleiro — caçador.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Avant de sortir, je retire de l’armoire mon vieux fusil. Je le pose sur mes jambes et mes mains le palpent avec la tendresse d’un violoniste. Mon nom est gravé sur la culasse : Arcanjo Baleiro – chasseur.
Dérivés
modifier- perneta (« boiteux »)
Prononciation
modifier- Lisbonne : \pˈɛɾ.nɐ\ (langue standard), \pˈɛɾ.nɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \pˈɛr.nə\ (langue standard), \pˈɛɽ.nə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pˈɛɦ.nɐ\ (langue standard), \pˈɛɦ.nɐ\ (langage familier)
- Maputo : \pˈɛr.nɐ\ (langue standard), \pˈɛr.nɐ\ (langage familier)
- Luanda : \pˈɛɾ.nɐ\
- Dili : \pˈɛr.nə\
- Porto (Portugal) : écouter « perna [pˈɛɾ.nɐ] »
- États-Unis : écouter « perna [pˈɛɾ.nɐ] »
- Brésil : écouter « perna [pˈɛr.nə] »
Références
modifier- « perna », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage