brennen
Étymologie
modifier- Du vieux haut allemand brennan. Référence nécessaire
- (VIIIe siècle). Issu d'un premier verbe signifiant être en feu du moyen haut-allemand brinnen, du moyen bas allemand bernen, du vieux haut allemand brinnen, du gotique brinnan, du vieux saxon brinnan, du vieux norrois brinna, et d'un second verbe signifiant mettre le feu du moyen haut-allemand brennen, du moyen bas allemand bernen, du vieux haut allemand brinnen, du gotique gabrannjan, du vieux saxon brennian, du vieux norrois brenna. Les dialectes de l'allemand supérieur (Oberdeutsch) distinguent encore les deux verbes. Apparenté à l'anglais to burn et au néerlandais branden.[1]
Verbe
modifierMode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich brenne |
2e du sing. | du brennst | |
3e du sing. | er brennt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich brannte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich brennte |
Impératif | 2e du sing. | brenn! |
2e du plur. | brennt! | |
Participe passé | gebrannt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
brennen \ˈbʁɛ.nən\ irrégulier (verbe faible irrégulier) (voir la conjugaison)
- (intransitif) Brûler, être en feu (dans le sens de consumer par le feu).
Ich beobachtete wie das Haus brannte.
- J'ai observé comment la maison brûlait.
'Brennt Paris?
- Paris brûle-t-il ?
Wir saßen gemütlich auf dem Sofa und sahen fern. Plötzlich flog die Tür auf und unser Großvater brüllte: "Feuer! Feuer! Das Haus des Nachbarn brennt!"
- Nous étions confortablement installés sur le canapé et regardions la télévision. Soudain, la porte s’est ouverte et notre grand-père a crié : « Au feu ! Au feu ! La maison du voisin est en feu ! »
- Être inflammable.
Holz brennt, aber Eisen brennt nicht.
- Le bois est inflammable, mais le fer ne l’est pas.
- (intransitif) (Sens figuré) Désirer ardemment, brûler ou mourir d’envie.
Ich brenne darauf sie zu besuchen!
- Je brûle d'envie de leur rendre visite / Je meurs d'envie de leur rendre visite.
- (intransitif) Brûler, être allumé.
Das Licht in der Küche brannte noch immer.
- La lumière dans la cuisine était toujours allumée.
- (intransitif) Cuire, piquer, émettre de la chaleur.
Die Sonne brannte auf sie herab.
- Le soleil les brûlait.
- (transitif) Griller, torréfier.
Ich brenne den Kaffee.
- Je torréfie le café.
- (transitif) Distiller
Zeit, den Schnaps zu brennen!
- Il est temps de distiller l'eau de vie !
- (impersonnel) (intransitif) Brûler.
es brennt!
- Au feu !
wo brennt's denn?
- Il y a le feu quelque part ?
Synonymes
modifier- beißen (mordre), (piquer)
- (désuet) börnen (brûler)
- destillieren (distiller)
- leuchten (éclairer), (briller)
- rösten (torréfier), (griller)
- sengen (brûler), (flamber)
Dérivés
modifier- abbrennen (brûler), (incendier), (tirer), (cuire)
- anbrennen (allumer), (prendre feu)
- aufbrennen
- ausbrennen
- Brand (incendie), (feu)
- Branntwein (eau-de-vie)
- Brennapparat (réchaud)
- Brennball (Brännboll)
- brennbar (inflammable)
- Brenndauer
- Brennebene
- Brenneisen (fer à friser)
- Brennelement (élément combustible)
- Brennen (incendie), (feu)
- brennend (allumé)
- Brenner (brûleur)
- Brennerei (distillerie)
- Brennfläche (caustique)
- Brennflüssigkeit
- Brenngas (gaz combustible)
- Brennglas (lentille convexe)
- Brennhaar (poil urticant)
- brennheiß (très chaud(e)), (bouillant(e))
- Brennholz (bois de chauffage)
- Brennkammer (chambre de combustion)
- Brennlinse
- Brennmaterial (combustible)
- Brennmittel (caustique)
- Brennnessel (ortie)
- Brennofen (touraille)
- Brennöl (huile à brûler)
- Brennpunkt (point d’inflammation), (foyer), (focale)
- Brennraum (chambre de combustion)
- Brennrecht (droit de distiller)
- brennröten (rougeur de brûlure)
- Brennschere (fer à friser)
- Brennschluss
- Brennspiegel (miroir concave)
- Brennspiritus (alcool à brûler)
- Brennstab (barre de combustible nucléaire)
- Brennstelle
- Brennstoff (combustible), (carburant)
- Brennsuppe (soupe au gruau), (soupe à la farine)
- Brennweite (distance focale)
- Brennwert (pouvoir calorifique), (chaleur de combustion)
- Brennzeit
- durchbrennen (griller), (se consumer), (fuguer)
- einbrennen (marquer au fer rouge), (cautériser)
- entbrennen (éclater), (s'enflammer)
- gebrannt (brûlé(e))
- herabbrennen
- herniederbrennen
- herunterbrennen
- hineinbrennen
- nachbrennen
- niederbrennen (réduire en cendres), (se réduire en cendres)
- schwarzbrennen (distiller illégalement)
- Sodbrennen (brûlures d’estomac)
- überbrennen
- ungebrannt
- verbrennen (brûler), (incinérer)
- wegbrennen (détruire par le feu)
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- auf dem Herzen brennen
- auf den Nägeln brennen
- auf der Seele brennen
- brennen wie ein Luster
- der Baum brennt
- die Luft brennt
- gebranntes Kind
- jemandem unter den Nägeln brennen
- lichterloh im Strafraum brennen
Prononciation
modifier- (Allemagne) : écouter « brennen [ˈbʁɛnən] »
- (Allemagne) : écouter « brennen [ˈbʁɛnən] »
- Berlin : écouter « brennen [ˈbʁɛnən] »
- (Allemagne) : écouter « brennen [ˈbʁɛnən] »
- Berlin : écouter « brennen [ˈbʁɛnən] »
- Munich (Allemagne) : écouter « brennen [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Sources
modifier- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin brennen → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : brennen. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
modifier- Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 423.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 62.
Forme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | prennen |
Adoucissante | brennen |
Spirante | frennen |
brennen \ˈbrɛnːɛn\
- Forme mutée de prennen par adoucissement (p > b).