- Arabic: رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهِ m (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhi), رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهَا f (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhā)
- Armenian: please add this translation if you can
- Asturian: a Arxel, que ye tierra caliente (ast) (literally “to Algiers, which is hot land”)
- Azerbaijani: yol açıqdır, yaxşı yol
- Bashkir: дүрт яғың ҡибла (dürt yağıñ qibla, literally “your four directions are qibla”), дүрт яғы ҡибла (dürt yağı qibla, literally “his/her four directions are qibla”)
- Belarusian: абру́сам даро́га (abrúsam daróha), ба́ба з калёс — калёсам лягчэ́й (bába z kaljós — kaljósam ljahčéj)
- Catalan: bon vent i barca nova (literally “good wind and new boat”)
- Chinese:
- Cantonese: 好行夾唔送/好行夹唔送 (hou2 haang4 gaap3 m4 sung3)
- Mandarin: 終於擺脫了/终于摆脱了 (zhōngyú bǎituō le), 送瘟神 (sòng wēnshén), 好走不送 (hǎozǒu bù sòng), 再也不見/再也不见 (zàiyě bùjiàn)
- Dutch: opgeruimd staat netjes (literally “tidied up looks neat”), liever kwijt dan rijk (literally “rather rid than rich”)
- Esperanto: ĝis neniam (literally “until never”)
- Estonian: head teed tal minna
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: tervemenoa (fi)
- French: bon débarras (fr), bon vent (fr) (literally “good wind”)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: auf Nimmerwiedersehen (de) (literally “till we never meet again”), wurde auch Zeit (literally “was about time”); otherwise no real idiomatic saying, but commonly something like gut, dass wir den/das/die los sind (literally “good that we're rid of them”)
- Greek: καλά ξεκουμπίδια (kalá xekoumpídia)
- Hebrew: ברוך שפטרנו (baruch shepetaranu)
- Hungarian: nem kár érte, jó, hogy megszabadultunk tőle, nem fog hiányozni, nem fogunk könnyeket hullatni érte
- Icelandic: farið hefur fé betra
- Irish: bliain mhaith i diaidh
- Italian: a mai più rivederci (literally “until we never meet again”), che liberazione, tanti saluti
- Japanese: 厄払い (やくはらい, yakuharai), 厄介払い (やっかいばらい, yakkaibarai)
- Khmer: please add this translation if you can
- Persian: به سلامت (be salâmat)
- Polish: baba z wozu, koniom lżej (pl) (literally “the grandma's out of the cart, the horse has it easier [now]”), krzyżyk/krzyż na drogę (literally “a cross for the road”), droga wolna (literally “[the] way [is] free”)
- Portuguese: já vai tarde (literally “about time for him/her to go”)
- Romanian: adio și n-am cuvinte, du-te!, ducă-se!, drum bun!
- Russian: ска́тертью доро́га (ru) (skátertʹju doróga, literally “let the road be like a tablecloth”), ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче (bába s vózu — kobýle léxče, literally “when an old woman leaves the cart, the mare feels easier”)
- Sardinian: ithe lastima!
- Scottish Gaelic: siubhal a' chlamhain, 's math cuidhteas e
- Serbo-Croatian: zbogom i ne vraćaj se!, збогом и не враћај се!
- Slovak: please add this translation if you can
- Spanish: ¡ya era hora! (literally “[it was] about time”), a enemigo que huye, puente de plata (literally “an enemy who retreats deserves a silver bridge”), cruz y raya (colloquial), con viento fresco (literally “with fresh wind”), adiós Madrid, que te quedas sin gente (literally “goodbye Madrid, may you end up without people”)
- Swedish: lycklig resa! bli kvitt (något eller någon)
- Thai: ไป ๆ ซะได้ก็ดี, ดีมาก (dii maak)
- Turkish: gidişi olsun, dönüşü olmasın (literally “let him/her/it go and not come back”)
- Ukrainian: скатерти́ною доро́га (skatertýnoju doróha), ска́тертю доро́га (skátertju doróha), ба́ба з во́за — коня́м ле́гше (bába z vóza — konjám léhše)
- Vietnamese: đỡ nợ, rảnh nợ (vi), vĩnh biệt (vi)
- Welsh: gwynt teg ar ei ôl (cy) (literally “a fair wind after him/it”), gwynt teg ar ei hôl (literally “a fair wind after her/it”)
- West Frisian: leaver kwyt as ryk (literally “rather rid than rich”)
- Yiddish: ברוך שפּטרני (borekh shepotrane, literally “blessed be He who has freed me”), אַ שיינע ריינע כּפּרה (a sheyne reyne kapore)
|