Citations:汝
Jump to navigation
Jump to search
Japanese citations of 汝
Kokin Wakashū
[edit]- 905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 904 by an anonymous poet)[1]
- ちはやぶる宇治のはしもりなれをしぞあはれとは思ふ年のへぬれば
- chihayaburu Uji no hashimori nare o shi zo aware to wa omou toshi no henureba
- [I t]hink of you with a sigh, o bridge-guard of the raging Uji [river], every passing year.
- ちはやぶる宇治のはしもりなれをしぞあはれとは思ふ年のへぬれば
Azuma Asobi
[edit]- c. 920, Azuma Asobi Uta (song 2)[2]
- 衣 和賀世古加 介左乃古止天者 奈奈川乎乃 也川乎乃古止乎 之良部太留古止也 奈乎加介也末乃 可川乃介也 乎々々々
- E, waga seko ga, kesa no kotote wa, nanatsuo no, yatsuo no koto o, shirabetaru koto ya, na o kakeyama no katsu no ke ya, o, o, o, o
- (please add an English translation of this usage example)
Taketori Monogatari
[edit]- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[3]
- 大納言見わらゐて、「なむぢらが君の使と名を流しつ。君の仰ごとをば、いかが背くべき」との給て...
- Dainagon mi-waraite, “Nanjira ga kimi no tsukai to na o nagashitsu. Kimi no ōsegoto o ba, ikaga somuku beki” to no hite...
- The Great Councillor looked at him and laughed, "You had spread about your names as the emissaries of a lord. How is it you should turn from a matter of respect for lord" he said...
- 大納言見わらゐて、「なむぢらが君の使と名を流しつ。君の仰ごとをば、いかが背くべき」との給て...
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[4]
- 大納言起きゐでのたまはく、「汝らよくもて來ずなりぬ。龍は鳴る神のるいにこそありけれ...」
- Dainagon okiide notamawaku, “Nanjira yoku mo te kozu narinu. Tatsu wa narukami no rui ni koso arikere...”
- The Great Councillor got up and went out, what he said [was] "It seems you did not successfully bring one. The dragon was like thunder...
- 大納言起きゐでのたまはく、「汝らよくもて來ずなりぬ。龍は鳴る神のるいにこそありけれ...」
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[3]
- 「汝が持ちて侍るかぐや姫たてまつれ。」
- “Nanji ga mochite hanberu Kaguya-hime tatematsure.”
- "Offer up Kaguya-hime who thou hast in thy household."
- 「汝が持ちて侍るかぐや姫たてまつれ。」
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari[3]
- いはく、「汝、をさなき人、いささかなる功徳を翁つくりけるによりて、汝が助けにとて、かた時のほどとて下ししを...」
- Iwaku, “Nanji, osanaki hito, isasakanaru kudoku o okina tsukurikeru ni yorite, nanji ga tasuke ni tote, katatoki no hodo tote kudashi shi o”
- What he said [was], "Thy young person, due to what an old man had achieved in slight merits, though we sent her down for but a short time for thy aid...
- いはく、「汝、をさなき人、いささかなる功徳を翁つくりけるによりて、汝が助けにとて、かた時のほどとて下ししを...」
References
[edit]- ^ Saeki, Umetomo (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 8: Kokin Wakashū [Compendium of Classical Japanese Literature, volume 8: Collection of Poems Ancient and Modern] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ 1957, Yutaka Tsuchihashi, Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Kodai Kayōshū (in Japanese), Iwanami Shoten, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Horiuchi, Hideaki, Akiyama, Ken (1997) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 17: Taketori Monogatari, Ise Monogatari [New Compendium of Classical Japanese Literature, volume 17: The Tale of the Bamboo Cutter and the Tales of Ise] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ Sakakura, Atsuyoshi with Yūichi Ōtsu, Hiroshi Tsukishima, Toshiko Abe, and Imai Gen'e (1957) Nihon Koten Bungaku Taikei 9: Taketori Monogatari, Ise Monogatari, Yamato Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN.
Old Japanese citations of 汝
Kojiki
[edit]- 711–712, Kojiki, poem 5:[1]
- 夜知富許能加微能美許登夜阿賀淤富久邇奴斯那許曾波遠邇伊麻世婆宇知微流斯麻能佐岐邪岐加岐微流伊蘇能佐岐淤知受和加久佐能都麻母多勢良米阿波母與賣邇斯阿禮婆那遠岐弖遠波那志那遠岐弖都麻波那斯...
- Yatipoko2 no2 kami 2 no2 mi1-ko2to2 ya aga Opokuninusi na ko2so2 pa wo ni imaseba utimi2ru sima no2 saki1zaki1 kaki1mi2ru iso1 no2 saki1 otizu wakakusa no2 tuma mo2tase rame2 a pa mo2 yo2 me1 ni si areba na wo ki1te wo pa nasi na wo ki1te tuma pa nasi...
- (please add an English translation of this usage example)
- 711–712, Kojiki, Second scroll, Emperor Jimmu:[1]
- 爾大伴連等之祖道臣命、久米直等之祖大久米命二人、召二兄宇迦斯一罵詈云:「伊賀【此二字以レ音】所作仕奉於大殿内者、意禮【此二字以レ音】先入明二-白其將爲仕奉之狀一」而...
- So he sent both Michinoomi no mikoto, ancestor of the Ōtomo muraji; and Ōkume no mikoto, ancestor of the Kume atai, who revile Yeukashi: “Enter ye (these two characters are read [as i ga...] accordingly) in the palace of our great lord, thou (these two character are read [as ...ore...] accordingly) be first to enter with clear intention to serve and respect him,” and...
Nihon Shoki
[edit]- 720, Nihon Shoki, poem 90:
- 飫襃枳瀰能耶陛能矩瀰哿枳哿哿梅騰謀儺嗚阿摩之耳彌哿哿農倶彌柯枳
- opoki1mi1 no2 yape1 no2 kumi1kaki1 kakame2do2 mo na wo amasizimi1 kakanu kumi1kaki1
- (please add an English translation of this quotation)
Man'yōshū
[edit]- c. 759, Man’yōshū, book 5, by Yamanoue no Okura poem 800 by Yamanoue no Okura:,[2] text here
- ...奈何名能良佐禰阿米弊由迦婆奈何麻爾麻爾都智奈良婆大王伊摩周...
- ...na ga no2rasane ame1 pe1 yukaba na ga manimani tuti naraba opoki1mi1 imasu...
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man’yōshū, book 11, poet unknown poem 2517; poet unknown:,[3] text here
- 足千根乃母爾障良婆無用伊麻思毛吾毛事應成
- taratine no2 papa ni saparaba itadura ni imasi mo ware mo ko2to2naru be2si ya
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[3] text here
- 阿良多麻能伎倍乃波也之爾奈乎多弖天由伎可都麻思自移乎佐伎太多尼
- aratama no2 Ki1pe2-no2-payasi ni na wo tatete yuki1katu masizi i wo sakidatane
- (please add an English translation of this usage example)
- ,[3] text here
- c. 759, Man’yōshū, book 14, first variant poem 3440, first variant:,[3] text here
- 許乃河泊爾安佐菜安良布児奈禮毛安禮毛余知乎曾母弖流伊𫢏児多婆里爾
- ko2no2 kapa ni asana arapu ko1 nare mo are mo yo2ti wo so2 moteru ide ko1 tabari ni
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man’yōshū, book 14, second variant poem 3440, second variant:,[3] text here
- 許乃河泊爾安佐菜安良布児麻之毛安禮母余知乎曾母弖流伊𫢏児多婆里爾
- ko2no2 kapa ni asana arapu ko1 masi mo are mo yo2ti wo so2 moteru ide ko1 tabari ni
- (please add an English translation of this usage example)
- , text here
- 夜麻杼里乃乎呂能波都乎爾可賀美可家刀奈布倍美許曾奈爾與曾利鷄米
- yamado2ri no2 woro2 no2 patuwo ni kagami1 kake1 to1napu be2mi1 ko2so2 na ni yo2so2rike1me2
- (please add an English translation of this usage example)
Shoku Nihongi
[edit]- 724, Shoku Nihongi (Jinki 1, fourth day of the second month: imperial edict 5)[4]
- ...藤原宮爾天下所知美麻斯乃父止坐天皇乃美麻斯爾賜志天下之業止詔大命乎聞食恐美受賜懼理坐事乎衆聞食宣。可久賜時爾美麻斯王乃齡乃弱爾...吾子美麻斯王爾授賜...
- (please add an English translation of this usage example)
- 764, Shoku Nihongi (Tenpyō-hōji 8, ninth day of the tenth month: imperial edict 29)[4]
- ...朕子伊末之仁授給...
- (please add an English translation of this usage example)
- 771, Shoku Nihongi (Hōki 2, twenty-second day of the second month: imperial edict 51)[4]
- 美麻斯大臣乃萬政總以...彌麻之大臣之家内子等乎母...美麻之大臣乃罷道母...
- (please add an English translation of this usage example)
- 771, Shoku Nihongi (Hōki 2, twenty-second day of the second month: imperial edict 52)[4]
- 大命坐詔久美麻斯大臣乃仕奉來狀波...
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man’yōshū, book 9, by Takahashi no Mushimaro poem 1741 by Takahashi no Mushimaro:,[5] text here
- 常世邊可住物乎劔刀己之行柄於曾也是君
- to2ko2yo2pe1 ni sumu be2ki1 mono2 wo turugi1-tati na ga ko2ko2ro2 kara oso2 ya ko2no2 ki1mi1
- (please add an English translation of this usage example)
- , text here
- 鶯之生卵乃中爾霍公鳥獨所生而己父爾似而者不鳴己母爾似而者不鳴...
- ugupi1su no2 kapi1go1 no2 naka ni poto2to2gi1su pi1to2ri umarete na ga titi ni nite pa nakazu na ga papa ni nite pa nakazu...
- Inside a warbler's egg, a cuckoo was born, but it looked like its own parents and did not sing...
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Kurano, Kenji, Takeda, Yūkichi (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Kojiki, Norito [Compendium of Classical Japanese Literature, volume 1: Records of Ancient Matters and the Shinto Ritual Prayers], Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2002, →ISBN.
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 Kurano, Kenji (1936) Shoku Nihongi Senmyō [Imperial Edicts of the Chronicles of Japan Continued] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Man’yōshū 2 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2000, →ISBN.