Dutch

edit

Etymology

edit

From earlier vaten, from Middle Dutch vaten, from Old Dutch *faton, from Proto-Germanic *fatōną. Equivalent to vat +‎ -en. The short a was introduced by analogy with the uninflected singular form of the noun vat.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈvɑtə(n)/
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -ɑtən

Verb

edit

vatten

  1. (transitive) to grasp
  2. (transitive) to grasp mentally, to understand
    Synonym: begrijpen
  3. (transitive) to catch, to apprehend
  4. (transitive) to catch, to be afflicted with (an infectuous disease)

Conjugation

edit
Conjugation of vatten (weak)
infinitive vatten
past singular vatte
past participle gevat
infinitive vatten
gerund vatten n
present tense past tense
1st person singular vat vatte
2nd person sing. (jij) vat vatte
2nd person sing. (u) vat vatte
2nd person sing. (gij) vat vatte
3rd person singular vat vatte
plural vatten vatten
subjunctive sing.1 vatte vatte
subjunctive plur.1 vatten vatten
imperative sing. vat
imperative plur.1 vat
participles vattend gevat
1) Archaic.

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Afrikaans: vat
  • Negerhollands: vat, fat

Swedish

edit
 
Swedish Wikipedia has an article on:
Wikipedia sv
 
vatten (och en vattendroppe) [water (and a drop of water)]

Etymology

edit

From Old Norse vatn, from Proto-Germanic *watōr, ultimately from Proto-Indo-European *wódr̥.

Pronunciation

edit

Noun

edit

vatten n

  1. (uncountable) water
    Kan jag få ett glas vatten?
    Can I have a glass of water?
  2. (countable) a body of water, "a" water
    • 1972, “Omkring tiggarn [tiggaren] från Luossa [Around the beggar from Luossa]”, in Dan Andersson (lyrics), Gunde Johansson (music), Våra vackraste visor Vol. 2 [Our most beautiful songs Vol. 2]‎[1], performed by Hootenanny Singers:
      Må de svarta, salta vatten svalka kinder feberröda. Må vi vara mil från livet innan morgonen är full. Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda led jag för min oro, otro och min heta kärleks skull.
      May the black, salty waters cool cheeks feverishly red. May we be miles [tens of kilometers] from [the] life before the morning is full. Not of this world I was and endless hardship I suffered for my anxiousness [disquietude (restlessness, etc.) or worry], unbelief [religious doubts] and my hot love's sake.
    • 1999, Ken Ring, Jojje Wadenius (lyrics and music), “Eld och djupa vatten [Fire and deep waters]”, in Vägen tillbaka [The way back]‎[2]:
      Men, ska jag säga: Akta dig för eld och djupa vatten. Men, ska jag säga: Spring aldrig, aldrig bort från mig.
      But, I will [shall] say: Beware of fire and deep waters. But, I will say: Never ever run away from me.

Declension

edit
edit

References

edit