Et tu, Brute?

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Et tu, Brute»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Винченцо Камуччини. «Убийство Цезаря»

Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к своему убийце — Марку Юнию Бруту.

Юний Брут

В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщики во главе с Брутом и Гаем Кассием Лонгином убили Цезаря, считавшего Брута своим другом (по одной версии, Брут был его приёмным сыном). Поначалу Цезарь сопротивлялся нападавшим, но, увидев Брута, сказал эти слова и предоставил себя на расправу.

По-видимому, Цезарь не говорил «Et tu, Brute?» в точности. По разным современным ему источникам, он либо умер, не проронив ни звука, либо сказал по-гречески «И ты, дитя моё» (др.-греч. Καὶ σὺ, τέκνον[1]) или по-латыни «И ты, Брут, сын мой!» (лат. Tu quoque, Brute, fili mi!). Самый распространённый в наше время вариант этой фразы происходит из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»[2].

Распространена ошибка, при которой фраза воспроизводится как «Et tu, Brutus?», однако имя Брута (Marcus Iunius Brutus) по правилам латинского языка здесь должно стоять не в именительном, а в звательном падеже.

Культурное влияние

[править | править код]

В новое время «И ты, Брут?» широко применяется в случаях, когда говорящий считает, что его предал тот, кому он прежде доверял.

Данное выражение прочно ассоциируется с Юлием Цезарем или пьесой Шекспира. Например, в романе Ильфа и Петрова «Золотой телёнок» в главе XVI описывается мнимый сумасшедший, симулировавший бред величия и именовавший себя Юлием Цезарем, который произносил эту фразу в различных вариантах, адаптированных под советские реалии 1930-х годов («И ты, Брут, продался ответственным работникам!»; «И ты, Брут, продался большевикам!»[3]).

Фраза обыграна в романе Льва Кассиля «Вратарь республики»[4]:

«И ты, брутто!» — воскликнул нетто, завернулся в тару и упал.

Фраза «И ты, Брут?» воспринимается как вопрос, связанный с потрясением от предательства Брута. Однако существует мнение, что на самом деле фраза подразумевала проклятье и угрозу, — Цезарь адаптировал слова греческого выражения, которое стало поговоркой у римлян. Полностью фраза должна звучать так: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти»[5]. Произнеся первые слова фразы, Цезарь как бы заклинал Брута, предвещая его насильственную смерть. Иначе говоря, смысл слов Цезаря по этой трактовке: "Ты следующий".

Примечания

[править | править код]
  1. Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей». Знание греческого языка и общение на нём было распространено среди римской элиты (подобно знанию французского в Европе в XVIII—XIX вв.)
  2. Третье действие, сцена 1,77.
  3. И. Ильф, Е. Петров . «Золотой телёнок». Часть вторая. Глава XVI
  4. Лев Кассиль. Вратарь республики. — 1937.
  5. Arnaud, P. «Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir» — Brutus le Tyran? (1998). — Latomus 57: 61-71.