Kōichi Kuyama
Data i miejsce urodzenia |
1958 |
---|---|
Zawód, zajęcie |
rusycysta, polonista, tłumacz, znawca polskiej literatury romantycznej, specjalista z zakresu filmu polskiego, wykładowca akademicki |
Narodowość | |
Tytuł naukowy |
doktor nauk humanistycznych |
Alma Mater |
Tokijski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych, Uniwersytet Waseda |
Uczelnia |
Uniwersytet Tokijski (1998–2013) |
Odznaczenia | |
Kōichi Kuyama (jap. 久山 宏一 Kuyama Kōichi; ur. 1958 w prefekturze Saitama)[1] – japoński rusycysta i polonista, tłumacz, znawca polskiej literatury romantycznej, specjalista z zakresu filmu polskiego, wykładowca akademicki.
Życiorys
[edytuj | edytuj kod]Ukończył studia na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (TUFS) w Instytucie Filologii Rosyjskiej oraz na Uniwersytecie Waseda[1][2]. W latach 1987–1995 wykładał język japoński, literaturę japońską oraz translatorykę w Katedrze Orientalistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[2].
W 1990 roku uzyskał stopień doktora na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[2] (rozprawa Sonety Mickiewicza a sonet rosyjski w dobie romantyzmu, promotor Bohdan Galster)[3]. W 1996 roku po powrocie do Japonii zaczął wykładać język polski oraz historię kultury polskiej. Pracował między innymi na Uniwersytecie Hitotsubashi (1997–1998) oraz na Uniwersytecie Tokijskim (1998–2013)[2], na Uniwersytecie Soka w Tokio i w Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (TUFS).
Kōichi Kuyama jest aktywnym członkiem Instytutu Polskiego w Tokio, działającym przy Ambasadzie RP – od 2012 roku pełni tam funkcję eksperta do spraw teatru i filmu[2][4].
Działalność naukowa
[edytuj | edytuj kod]Przez lata Kōichi Kuyama opublikował ponad 40 artykułów naukowych z zakresu filologii słowiańskiej, skupiając się głównie na literaturze romantycznej polskiej i rosyjskiej[2].
Nagrody
[edytuj | edytuj kod]W 2017 roku został uhonorowany przez Ministra Spraw Zagranicznych Witolda Waszczykowskiego Odznaką Honorową „Bene Merito”[5]. W 2019 roku został laureatem Nagrody im. Stanisława Ignacego Witkiewicza, przyznawanej przez Polski Ośrodek Międzynarodowego Instytutu Teatralnego w Międzynarodowym Dniu Teatru. Nagroda ta przyznawana jest cudzoziemcom w ramach uznania ich działalności związanej z propagowaniem dramaturgii polskiej i teatru polskiego na świecie[2]. W 2022 otrzymał brązowy Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”[6].
Wybrane publikacje
[edytuj | edytuj kod]- Nagisa Oshima o Andrzeju Wajdzie – przykład kreatywnej recepcji kinematografii polskiej w Japonii, w: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia – Rocznik 2012/2013, Międzynarodowa Konferencja Akademicka w Seulu.
- „Quo vadis” w Japonii – konteksty recepcyjne, w: Literatura polska w świecie. T. IV: Oblicza światowości, red. Romuald Cudak. Katowice, Gnome, 2012.
- O pracach translatorskich Yukio Kudo, autora japońskiego przekładu „Pana Tadeusza”, Wiek XIX: „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2 (44), 2009.
- Wokół faktów i zagadek japońskiej recepcji „Pana Tadeusza”, w: Pan Tadeusz” i jego dziedzictwo. Recepcja, red. B. Dopart, Kraków, Universitas, 2006, s. 427–443.
- Pomnik Adama Mickiewicza w Japonii, „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 40, 2005.
- Tajemnice japońskiego przekładu „Nie-boskiej komedii” Zygmunta Krasińskiego, w: Wydalony z Parnasu. Księga poświęcona pamięci Zygmunta Krasińskiego. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej poświęconej 140 rocznicy śmierci Zygmunta Krasińskiego, red. Jerzy Świdziński, Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 2003.
- Recepcja Mickiewicza w Japonii, w: W dwusetną rocznicę urodzin Adama Mickiewicza. Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej, 3–5 grudnia 1998, red. Jerzy Świdziński. Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 2001.
- Dzieła Adama Mickiewicza w japońskim przekładzie Asai Kinzo (materiały nieopublikowane), „Slavica Occidentalis Iaponica”, 2000 nr 3.
- Interpretacja funkcji narratora w romansie wierszem „Eugeniusz Oniegin”, „Studia Rossica Posnaniensia” 21, 1991.
- O zainteresowaniach slawistycznych w Japonii, „Studia Rossica Posnaniensia” 22, 1991.
Tłumaczenia literatury
[edytuj | edytuj kod]- Książka dla dzieci Mały Chopin Michała Rusinka, przekład z polskiego na japoński[7]
- Czarne kwiaty Cypriana Kamila Norwida, przekład z polskiego na japoński
- Terminus, Fiasko (2007) i Maska[8] Stanisława Lema, przekład z polskiego na japoński
- Sonety krymskie (2013)[9], Konrad Wallenrod (2014)[10] Adama Mickiewicza, przekład z polskiego na japoński
Tłumaczenia dramatów i sztuk teatralnych
[edytuj | edytuj kod]- Sztuka Pechowy diabeł Asayi Fujity na podstawie bajki Akira Saneto, przekład z japońskiego na polski[11]
- Sztuka Pory roku Tsubame Kusunokiego, przekład z japońskiego na polski[12]
- Dramat Nasza Klasa. Historia w XVI lekcjach Tadeusza Słobodzianka, przekład z polskiego na japoński[13]
Tłumaczenia dialogów filmowych
[edytuj | edytuj kod]Kōichi Kuyama przetłumaczył na język japoński łącznie ponad 40 list dialogowych polskich filmów, wśród nich: Zemsta, Katyń, Pan Tadeusz, Wałęsa. Człowiek z nadziei, Tatarak, Plac Zbawiciela, Rewers, Pręgi, Powidoki, Popiół i diament, Dług[2].
Inne tłumaczenia
[edytuj | edytuj kod]- W 2020 roku przetłumaczył z języka japońskiego na język polski wszystkie plansze i teksty Wystawy z okazji 100. rocznicy urodzin św. Jana Pawła II[14].
- Pomagał profesorowi Yukio Kudo w japońskim przekładzie Pana Tadeusza, opracowując między innymi tabele historyczne mające pomóc w odbiorze lektury japońskiemu czytelnikowi[15].
- 9 listopada 2019 podczas Tokio Festiwalu tłumaczył symultanicznie wygłoszony przez profesora Dariusza Kosińskiego wykład „Sto lat niepodległości, sto lat teatru polskiego”[16].
- Z okazji otrzymania przez miasto Tarnowskie Góry certyfikatu UNESCO, przetłumaczył na język japoński informacyjne broszury turystyczne[17].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b ポーランド語初級Ⅰ, [w:] Tokyo University of Foreign Studies (東京外国語大学) [online], tufsoa.jp [dostęp 2021-05-13] (jap.).
- ↑ a b c d e f g h Grzegorz Janikowski , Nagrody Polskiego Ośrodka Międzynarodowego Instytutu Teatralnego (ITI), [w:] Polska Agencja Prasowa [online], dzieje.pl, 26 marca 2019 [dostęp 2021-07-15] (pol.).
- ↑ Prof. dr hab. Bohdan Galster, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2023-05-01] .
- ↑ Pracownicy, [w:] Instytut Polski w Tokio [online], instytutpolski.pl [dostęp 2021-07-15] (pol.).
- ↑ Ministerstwo Spraw Zagranicznych, FM #Waszczykowski presented the Bene Merito honorary distinction to Dr. Koichi Kuyama at the reception on the May 3 Constitution Day #Tokyo., [w:] Twitter [online], twitter.com, 19 maja 2017 [dostęp 2021-05-05] (pol.).
- ↑ Prof. Kōichi Kuyama otrzymał Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. instytutpolski.pl, 6 czerwca 2022. [dostęp 2023-05-01]. (pol.).
- ↑ Mały Chopin, [w:] Michał Rusinek [online], www.michalrusinek.pl [dostęp 2021-07-16] (pol.).
- ↑ Stanisław Lem – pisarz gatunku hard science fiction, filozof, futurolog oraz krytyk – w stulecie urodzin, [w:] Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Bielsku-Białej [online], www.pbw.bielsko.pl, s. 7 [dostęp 2021-07-16] (pol.).
- ↑ Ryszard Zajączkowski. Literatura polska w Japonii. „Roczniki kulturoznawcze”. 7 (3), s. 13, 2016. Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. [dostęp 2021-07-16]. (pol.).
- ↑ Ryszard Zajączkowski. Literatura polska w Japonii. „Roczniki kulturoznawcze”. 7 (3), s. 12, 2016. Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. [dostęp 2021-07-16]. (pol.).
- ↑ Pechowy diabeł [online], Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza Ale Kino! [dostęp 2021-05-05] (ang.).
- ↑ Pory Roku [online], goingapp.pl [dostęp 2021-05-05] .
- ↑ Jan Ciechowicz , Nasza klasa Tadeusza Słobodzianka: dramat i jego wykonanie, [w:] Uniwersytet w Białymstoku [online], repozytorium.uwb.edu.pl, s. 14 [dostęp 2021-07-16] (pol.).
- ↑ Tokijska wystawa z okazji 100. rocznicy urodzin św. Jana Pawła II przeniesiona do internetu, [w:] Katolicka Agencja Informacyjna [online], www.ekai.pl, 3 maja 2020 [dostęp 2021-05-05] (pol.).
- ↑ Bożena Machida , Małgorzata Suzuki , Pan Tadeusz w Japonii, [w:] KlikDotSystems [online], klikdotsystems.jp [dostęp 2021-05-05] (pol.).
- ↑ Ambasador – Kultura, [w:] Plac Teatralny w Poznaniu [online], placteatralny.eu [dostęp 2021-05-05] (pol.).
- ↑ UNESCO po japońsku, [w:] Kopalnie rud ołowiu, srebra i cynku wraz z systemem gospodarowania wodami podziemnymi w Tarnowskich Górach [online], unesco.tarnowskiegory.pl, 16 sierpnia 2017 [dostęp 2021-05-05] [zarchiwizowane z adresu 2021-05-05] (pol.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- 7th Poland Film Festival in Tokyo (ang.)
- Uroczysta sesja naukowa z okazji 90. urodzin Andrzeja Wajdy (pol.)
- Absolwenci Uniwersytetu Waseda
- Japońscy poloniści
- Japońscy tłumacze
- Laureaci Nagrody im. Stanisława Ignacego Witkiewicza
- Ludzie urodzeni w prefekturze Saitama
- Literaturoznawcy
- Odznaczeni Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”
- Odznaczeni Odznaką Honorową Bene Merito
- Rusycyści
- Tłumacze literatury polskiej
- Urodzeni w 1958
- Wykładowcy Uniwersytetu Tokijskiego
- Wykładowcy Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu