vez
Apparence
:
Adjectif
[modifier le wikicode]vez \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques
- Variante de vies.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | bez | bezioù |
Adoucissante | vez | vezioù |
Durcissante | pez | pezioù |
vez \ˈveː(s)\ masculin
- Forme mutée de bez par adoucissement (b > v).
Lâret a reas dʼe barrouzianez ʼn em gavout, da hanternoz, er vered, war vez ar cʼhloareg yaouank.
— (Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 42)- Il dit à sa paroissienne de se trouver, à minuit, dans le cimetière, sur la tombe du jeune séminariste.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | bez |
Adoucissante | vez |
Mixte | vez |
vez \ˈveː(s)\
- Forme mutée de la troisième personne du singulier de la forme d'habitude du présent de l’indicatif de bezañ (« être »).
Pa vez war un hent reizh e ya buanoc'h.
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 439)- Quand il est sur une route unie, en bon état, il va plus vite.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vicis (« tour »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
vez \beθ\ |
veces \ˈbe.θes\ |
- Fois.
¡Otra vez!
- Encore une fois !
Me siento cada vez mejor.
- Je me sens de mieux en mieux.
A veces, soy feliz.
- Parfois, je suis content(e).
Érase une vez…
- Il était une fois…
Te lo dije muchas veces.
- Je te l'ai dit plusieurs fois.
Demasiadas veces tenemos miedo.
- Nous avons peur trop souvent.
Te quiero cada vez más.
- Je t'aime de plus en plus.
Te amo cada vez menos.
- Je t'aime de moins en moins.
Es cada vez peor.
- C'est de pire en pire.
De una vez se fue.
- Elle partit d'un seul coup.
De una vez para siempre te lo juro.
- Je te le jure une fois pour toutes.
De una vez por todas te lo juro.
- Je te le jure une fois pour toutes.
Vendré de vez en cuando.
- Je viendrai de temps en temps.
- Tour.
Pido la vez.
- Je demande mon tour.
Dérivés
[modifier le wikicode]- tal vez (peut-être)
- en vez de (au lieu de)
- a la vez que (en même temps que)
- por vez (parfois)
- a veces (parfois)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Paris) : écouter « vez [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vicis (« tour »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
vez | vezes |
vez \vˈeʃ\ (Lisbonne) \vˈes\ (São Paulo) féminin
- File, rang, rangée, tour.
- Fois.
Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.
Os campos de trabalho da Kolyma, no extremo oriental da Sibéria, têm a fama de serem os mais duros de todos, e, para os rapazes, ter passado lá três períodos de cinco anos significa ser três vezes herói na União Soviética, significa respeito.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Les camps de travail de la Kolyma, à l’extrémité orientale de la Sibérie, sont réputés être les plus durs de tous et y avoir purgé trois tranches de cinq ans, c’est aux yeux des garçons comme être trois fois héros de l’Union soviétique : respect.
Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \vˈeʃ\ (langue standard), \vˈeʃ\ (langage familier)
- São Paulo : \vˈes\ (langue standard), \vˈes\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \vˈeʃ\ (langue standard), \vˈeʃ\ (langage familier)
- Maputo : \vˈeʃ\ (langue standard), \vˈeʃ\ (langage familier)
- Luanda : \vˈeʃ\
- Dili : \vˈeʃ\
- Porto (Portugal) : écouter « vez [vˈeʃ] »
- États-Unis : écouter « vez [vˈeʃ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « vez [vˈeʃ] »
- Brésil : écouter « vez [vˈes] »
Références
[modifier le wikicode]- « vez », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Adjectifs en ancien français
- breton
- Formes de noms communs en breton
- Exemples en breton
- Formes de verbes en breton
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Exemples en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais