ダブル on Japanese Wikipedia
Borrowed from English double.
ダブル • (daburu)
- double
2017 September 2, “Daburu chīzu to bēkon bāgā”, in Cookpad[1]:Wチーズ&ベーコンバーガー♪- daburu chīzu to bēkon bāgā ♪
- double cheese burger with bacon
- a person with two nationalities; a biracial person
2015, Hattori Miki, Taiwan ni umare sodatsu Tai-Nichi kokusaiji no bairingarizumu, page 184:
- 2つの言葉と文化を持って生まれ育ってきたのだから、「ダブル」と呼ぼうという動きに対しても、「ダブル (double)」は英語では「代役」「替玉」という意味もあるので、「国際人」という呼び名が最も適しているのではないかと片岡(2008:53)は述べている。
- Futatsu no kotoba to bunka o motte umare sodatte-kita no dakara, “daburu” to yobō to iu ugoki ni taishite mo, “daburu (double)” wa eigo de wa “daiyaku” “kaedama” to iu imi mo aru no de, “kokusaijin” to iu yobina ga mottomo tekishiteiru no de wa nai ka to Kataoka (2008:53) wa nobeteiru.
- Since they are raised with two languages and cultures, there is a movement to call such people “double”, but in response Kataoka (2008:53) notes that since the English word “double” can also mean “substitute” or “proxy”, the label “global citizen” is better.
2020, Kawabata Kōhei, Haigai shugi to zainichi Korian, page 194:
- 「日本人か朝鮮人かという選択を迫られた場合」にはダブルという言葉が必要となっていたのだった。ただし最近では、「『ハーフ』や『ダブル』といって形容するのを避けている」。
- “Nihonjin ka Chōsenjin ka to iu sentaku o semarareta bāi” ni wa daburu to iu kotoba ga hitsuyō to natteita no datta. Tadashi saikin de wa, ““hāfu” ya “daburu” to itte keiyō suru no o saketeiru”.
- “If I am pressed to say whether I am Japanese or Korean” the word double was indispensable. But recently, “I avoid descriptions like ‘half’ or ‘double’”.