sao
Ilocano
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Philippine *sahuq (“words, speech”).
Pronunciation
[edit]- Hyphenation: sa‧o
Noun
[edit]sao
- speech
- (linguistics) language
- Iniiloko a sao
- Ilocano language
- word
Derived terms
[edit]Japanese
[edit]Romanization
[edit]sao
Mandarin
[edit]Romanization
[edit]sao
- Nonstandard spelling of sāo.
- Nonstandard spelling of sǎo.
- Nonstandard spelling of sào.
Usage notes
[edit]- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Tagalog
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Malayo-Polynesian *sauq. Compare Kapampangan sau, Tausug sāw, and Malay sauh. Doublet of sawo.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /saˈʔo/ [sɐˈʔo]
- Rhymes: -o
- Syllabification: sa‧o
Noun
[edit]saó (Baybayin spelling ᜐᜂ) (nautical)
Further reading
[edit]- “sao”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
Anagrams
[edit]Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [saːw˧˧]
- (Huế) IPA(key): [ʂaːw˧˧] ~ [saːw˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [ʂaːw˧˧] ~ [saːw˧˧]
Audio (Saigon): (file)
Etymology 1
[edit]From Middle Vietnamese ſao.
Attested in Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經) as 牢 (MC law) (modern SV: lao), so the older form of the word was *C-raːw (where *C is nonspecific consonant). Even after the sound change *C-r- > /ʂ/ had taken place sometime before 17th century, the use of the phonogram 牢 (MC law) continued, so this morpheme was still commonly spelled such in Nôm texts in the 19th-early 20th century.
Most likely a part of the r-series of demonstratives alongside rày, ri, rứa and ru.
Adverb
[edit]- why
- 19th century, Nguyễn Đình Chiểu, Tale of Lục Vân Tiên
- 公浪昆篤𠖈詩
牢空結伴麻𠫾𠓨塲- Công rằng: "Con dốc xuống thi,
Sao không kết bạn mà đi vào trường?" - Công said: "You are here to take the examination,
So why don't you find some companion to go along with?"
- Công rằng: "Con dốc xuống thi,
- 19th century, Nguyễn Đình Chiểu, Tale of Lục Vân Tiên
- how
- Synonyms: răng, làm sao
- Sao tao biết được?
- How should I know?
- Sao làm được hay vậy?
- How did you do that?
- 14th century, Mạc Đĩnh Chi, Giáo tử phú 敎子賦:
- 姉㛪庄𧡊
𡥵丐能𣋀- Chị em chẳng thấy,
Con cái hay sao. - Not caring about one's siblings,
Nor knowing how one's children are.
- Chị em chẳng thấy,
- 15th century, Nguyễn Trãi, “述興 Thuật hứng 2”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
- 固身𪰛谷可𬈋牢
- Có thân thì cóc khá làm sao.
- How could I manage when I'm on my own?
- what; what is it; what now
- whatever
- Sao cũng được.
- Whatever / Anything will do.
See also
[edit]Proximal (*-iː) |
Distal 1 (*-iːʔ) |
Distal 2 (*-əːʔ) |
Distal 3/ Remote (*-ɔːʔ) |
Interrogative (rime was a rounded back vowel) | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Place, attributive1 n- |
ni nì này/nầy nây |
nấy | nớ | nọ (nó) |
nào | |
Place, nominal2 đ- |
đây | đấy (ấy) |
— | đó | đâu | |
Manner r- |
ri rày |
— | rứa | — | ru sao3 | |
Extent 14 b- |
bây | bấy | — | — | bao | |
Extent 25 v- |
vầy | vậy | — | — | — | |
1 Originally can only follow a nominal (being used attributively), hence nơi này (“this place; here”), nơi nào (“where”) (no longer completely true in the modern language). 2 Can be used on its own/is itself nominal, hence đây (“here”), đâu (“where”). 3 From earlier *C-raːw (where *C is nonspecific consonant). 4 Placed before the head: bây nhiêu (“this much”), bấy nhiêu (“that much”), bao nhiêu (“how much”). 5 Placed after the head: nhanh vầy (“this fast”), nhanh vậy (“that fast/so fast”). | ||||||
Visibility/evidentiality6 | ||||||
Distal (ngang) |
Remote (huyền) | |||||
Northern-Southern | kia (cơ) |
kìa (cờ) | ||||
Central | tê | tề | ||||
6 Originally, these demonstratives might have been used to assert that something is visible and/or verifiable. They have been bleached quite thoroughly and currently are usually used like other distal demonstratives. The biggest trace of their evidentiality might be in their usage as final particles, often in reduced forms cơ/cờ: [t]ừ đấy về tới Hà Nội, còn những ba cái cầu nữa cơ mà! ("From there to Hanoi, there're still three more bridges to cross!") (Ba ngày luân lạc, 1943). |
Adjective
[edit]- problematic, bad
- Có sao lắm không?
- Is it very bad?
- Không sao đâu.
- No problem.
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]From Middle Vietnamese ſao, from Proto-Vietic *k-raːw. Cognate with Muong khao. Might represent a Kra-Dai or Austronesian substratum, compare Proto-Tai *t.naːwᴬ (“star”), Proto-Hlai *ɾaːw (“star”) and Proto-Austronesian *qajaw (“day”).
It is a semantic loan from English star, in the senses of “celebrity; actor”.
Alternative forms
[edit]- (Northeastern Vietnam) thao
Noun
[edit](classifier vì, ngôi) sao • (𣇟, 牢, 𣋀, 𬁖)
- star (luminous celestial body)
- asterisk
- toán sao ― an "asterisked" math problem (marked with an asterisk); a difficult math problem
Noun
[edit](classifier ngôi) sao • (𣇟, 牢, 𣋀, 𬁖)
See also
[edit]Etymology 3
[edit]Sino-Vietnamese word from 抄.
Verb
[edit]sao
See also
[edit]Etymology 4
[edit]Sino-Vietnamese word from 炒.
Verb
[edit]sao
West Makian
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]sao
- (transitive) to burn
- (transitive) to roast (over fire)
Conjugation
[edit]Conjugation of sao (action verb) | ||||
---|---|---|---|---|
singular | plural | |||
inclusive | exclusive | |||
1st person | tasao | masao | asao | |
2nd person | nasao | fasao | ||
3rd person | inanimate | isao | dasao | |
animate | ||||
imperative | nasao, sao | fasao, sao |
References
[edit]- Ilocano terms inherited from Proto-Philippine
- Ilocano terms derived from Proto-Philippine
- Ilocano lemmas
- Ilocano nouns
- ilo:Linguistics
- Ilocano terms with usage examples
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin nonstandard forms
- Tagalog terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Tagalog terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Tagalog doublets
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/o
- Rhymes:Tagalog/o/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Nautical
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese
- Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese adverbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese adjectives
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese terms borrowed from Kra-Dai languages
- Vietnamese terms derived from Kra-Dai languages
- Vietnamese terms borrowed from Austronesian languages
- Vietnamese terms derived from Austronesian languages
- Vietnamese semantic loans from English
- Vietnamese terms derived from English
- Vietnamese nouns classified by vì
- Vietnamese nouns classified by ngôi
- Vietnamese nouns
- Sino-Vietnamese words
- Vietnamese verbs
- West Makian terms with IPA pronunciation
- West Makian lemmas
- West Makian verbs
- West Makian transitive verbs