abalar
Jump to navigation
Jump to search
Galician
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese abalar (13th century, Cantigas de Santa Maria), perhaps from Vulgar Latin *advallare, from Latin vallis (“valley”), or from Late Latin ballāre (“to dance”).[1]
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]abalar (first-person singular present abalo, first-person singular preterite abalei, past participle abalado)
- (archaic) to move, to displace, to dislodge
- 1370, Ramón Lorenzo, editor, Crónica troiana. Introducción e texto, A Coruña: Fundación Barrié, page 939:
- Mays Éytor, cõmo era ualẽt, por esso nõ foy abalado nẽ mouudo da ssela
- But Hector, as he was a bold man, was not dislodged nor moved of his saddle
- (transitive or pronominal) to shake
- Synonym: sacudir
- 1390, J. L. Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I, Madrid: C.S.I.C., page 200:
- Et en lle sayndo o sange et abalandose moy de rrejo, espertarõse os rromeus et pregũtarõlle que avia.
- And, with the blood coming out from him and he shaking very strongly, the pilgrims awoke and asked him what he had
- (transitive) to rock; to tilt
- 1859, R. Barros Sibelo, Un dia de desfertuna:
- aló no mes de xaneiro da cama me erguín lixeiro pra ir á feira de Ourense; Era un día de invernada de brétoma marrullento; de aquelas mañás, que o vento corta o carís coa xiada; Senteime no leito axiña e dempois de me escofar empeceime a santiguar na boca cunha cruciña; Funme co frío a sentar collendo os socos de amieiro, casi medio priguiseiro preto da pedra do lar; Da miña pobre lareira dempois que estive a carón, cun apagado tizón revolvín a borralleira; Dúas brasas apañei, dentro do soco as metín e abaleino cara min astra que ó fin o quitei; Feito esto con boa fe para ter calor no centro puxen dous follatos dentro e th dempois metín o pé
- back in January, I swiftly got up from bed to go to the fair of Ourense. It was a wintry day, unruly, misty; one of those mornings when the wind cuts the face with the frost. I promptly sat down on bed and, after scratching myself, I crossed myself in the mouth with a little cross. Grabbing the clogs of alder, I went with the cold to sit, almost as a mendicant, by the hearthstone. From my poor fireplace, after I was by its side, with a burnt out stick I stired the ashes; two embers I picked up, inside the clog I put them, and I tilted it towars me till I took it out. This done, with good faith, for having hot at the center, I put two corn husk leaves, and then I put my feet in
- (intransitive) to tide
- (pronominal) to rock
Conjugation
[edit] Conjugation of abalar
Reintegrated conjugation of abalar (See Appendix:Reintegrationism)
1Less recommended.
Related terms
[edit]See also
[edit]- Pedra de abalar on the Galician Wikipedia.Wikipedia gl
References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “abalar”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- “abalar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “abalar”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “abalar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “abalar”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “aballar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese abalar, from Vulgar Latin *advallāre, probably ultimately from Latin vallis (“vale, valley”).
Pronunciation
[edit]
- Hyphenation: a‧ba‧lar
Verb
[edit]abalar (first-person singular present abalo, first-person singular preterite abalei, past participle abalado)
- (transitive) to shake (cause (something) to move from side to side)
- (transitive) to shake (to disturb emotionally)
- (transitive) to affect, unsettle, shock
- (intransitive) to shake (move from side to side)
- (intransitive) to leave, go away
- (reflexive) to be affected, unsettled, shocked
- (reflexive) to be frightened
Usage notes
[edit]The meaning to leave, go away is in modern days mostly used in Southern Portugal.
Conjugation
[edit] Conjugation of abalar (See Appendix:Portuguese verbs)
1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.
Derived terms
[edit]References
[edit]- Sociedade de Língua Portuguesa (Portugal) (1970): Boletim, Volumes 21-23
Further reading
[edit]- “abalar”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2024
Turkish
[edit]Noun
[edit]abalar
- nominative plural of aba
Categories:
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms derived from Late Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician verbs
- Galician verbs ending in -ar
- Galician terms with archaic senses
- Galician terms with quotations
- Galician transitive verbs
- Galician intransitive verbs
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms inherited from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Vulgar Latin
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese 3-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese 4-syllable words
- Portuguese lemmas
- Portuguese verbs
- Portuguese verbs ending in -ar
- Portuguese transitive verbs
- Portuguese intransitive verbs
- Portuguese reflexive verbs
- Turkish non-lemma forms
- Turkish noun forms