跳转到内容

校對

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
(重定向自訂正
美國海軍校對員

校對,是出版流程中的一个阶段,目的在于比对校样英语Galley proof与原始手稿或图稿,以识别排版过程中的转录错误[1] [2]。过去,校对人员会在页边标示出修正或校对符号[3]。现代出版多以电子格式提供资料,传统排版已不再使用,因此通常不再出现这类转录问题。

校對也可指從事此工序的專業人員,即校對員(Proofreader)的中文簡稱。《南宋馆阁录》載“卷三《储藏》门记载:“诸字有误者,以雌黄涂讫,别书。或多字,以雌黄圈之;少者,于字旁添入;或字侧不容注者,即用朱圈,仍于本行上下空纸上标写。倒置,于两字间书乙字。诸点语断处,以侧为正;其有人名、地点、物名等合细分者,即于中间细点。”

方法与流程概要

[编辑]

传统方法

[编辑]

「校样」指的是排版后的文本版本。由于排版过程中的人为疏失,校样中可能出现排版错误。传统上,校对人员会将原稿中的一部分文字对照相应的排版内容,使用标准校对符号英语List of proofreader's marks标记任何错误(有时称为「行编辑」)。与审稿不同,校对的主要流程是同时处理两组资料。校样会返回排版人员进行修正。校样更正周期中通常会使用一个描述性术语,如「退回」、「置顶」或「修订」,用以保持清晰,且在部门或机构内具有唯一性。常见的做法是将所有修正内容,不论大小,均再次送交校对人员检查并签署,确立校对人员对排版人员或美编人员具有更高的责任。

替代方法

[编辑]

「逐字对读」或「对照校对」需两位校对人员同时参与。一人快速读出文字,另一人跟随检查并标记任何读出与排版不同之处。此方法适用于大批量、样板文本英语Boilerplate text,因为预期出错的机率较小[4]

经验丰富的校对人员会在读稿过程中使用各种代码和口头简略语。例如,「数字」代表接下来读出的内容是数字而非文字拼写,「括号内」表示即将读出的文字包含在括号内。惊叹号读作「叹号」,用手指敲击桌面以代表首字放大逗号句号或其他显著特征。例如,句子「他说地址是中央大道1234号,要快点!」会被读作「括号内[敲击]他说地址是中央[敲击]大道[敲击]数字 1 2 3 4[敲击]号 逗号 要快点 叹号」。相互理解是唯一指导原则,代码可灵活变通。对于熟悉文本的校对人员来说,读「中央大道」后敲击两次可能也被接受。

「双重校对」指一位校对人员按照传统方式检查校样后,再由另一位重覆检查,并在校样上共同签名。在逐字对读与双重校对中,责任由两位校对人员共同承担。

「扫描校对」指不逐字检查,而是快速检视校样,这在排版电脑化和文字处理器普及后已变得常见[5]。许多出版社使用自有排版系统,而客户则使用Word等商业软件。为出版需求,Word文件需转换为出版商所用格式,最终产品称为「转换档」。若客户在提交文件前已校对过内容,通常无需再次逐字校对(除非另行申请此服务并支付费用)。出版社仅需负责格式错误(如字体、页宽、表格对齐)和制作错误(如意外删除文字)。为简化流程,特定转换档通常分配特定模板

检查清单

[编辑]

校对人员负责出版前的最后关卡,默认要求其具有高度准确性。若产品具一致性,校对室内常使用检查清单,可作为新进人员的培训工具。然而,检查清单并不全面,校对人员仍需找出未列出的所有错误,故其用途有限。

参考文献

[编辑]
  1. ^  Chisholm, Hugh (编). Proof-Reading. Encyclopædia Britannica (第11版). London: Cambridge University Press. 1911. 
  2. ^ Levy B, Begin J. Proofreading familiar text: allocating resources to perceptual and conceptual processes. Memory & Cognition. 1984, 12 (6): 621–632. PMID 6533431. doi:10.3758/BF03213351可免费查阅. 
  3. ^ Proofreading Marks and What They Mean. Editor World (美国英语). 
  4. ^ Proofreaders' Marks.  摘自 Merriam Webster
  5. ^ Company timeline.  参见 1983

外部連結

[编辑]