Himne Kebebasan
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν | |
Lagu kebangsaan Yunani Siprus | |
Penulis lirik | Dionysios Solomos, 1823 |
---|---|
Komponis | Nikolaos Mantzaros, 1865 |
Penggunaan | 1865 (oleh Yunani)[1] 1966 (oleh Siprus)[2] 1908 (oleh Negara Kreta) |
Pencabutan | 1913 (oleh Negara Kreta) |
Sampel audio | |
"Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental) |
Himne Kebebasan (bahasa Yunani: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan) adalah sebuah puisi yang ditulis Dionýsios Solomós pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 Nikolaos Mantzaros kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.
Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi lagu kebangsaan Yunani dan kemudian juga digunakan Republik Siprus. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara lagu kebangsaan Turki digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.
Lirik
[sunting | sunting sumber]Alfabet Yunani
[sunting | sunting sumber]- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
- Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
- Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
- Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
- Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βία μετράει τη γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Transliterasi
[sunting | sunting sumber]- Se gnoriazo apoa tin koapsi
- tou spathiaoua tin tromeria,
- se gnoriazo apoa tin oapsi,
- pou me viaa metraai ti gi.
- Ap' ta koakkala vgalmeani
- ton Ellianon ta ieraa,
- kai san proata andreiomeani,
- haire, o haire, Elephtheriaa!
- kai san proata andreiomeani,
- haire, o haire, Elephtheriaa!
- kai san proata andreiomeani,
- haire, o haire, Elephtheriaa!
Terjemahan
[sunting | sunting sumber]Literal
[sunting | sunting sumber]- Aku mengenalimu
- dari mata pedangmu yang terhunus
- Aku mengenalimu dari tatapanmu yang tajam
- yang siaga mengawasi
- Bangkit dari tulang suci
- bangsa Yunani
- yang gagah berani, seperti dulu kala,
- terpujilah, terpujilah kebebasan!
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Εθνικός Ύμνος [National Anthem] (dalam bahasa Yunani). www.presidency.gr. Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 30 May 2011.
- ^ "Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem". Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 14 February 2011.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- (Inggris) Versi vokal dan instrumental dalam format MP3 Diarsipkan 2009-02-28 di Wayback Machine.
- (Inggris) Situs web resmi Presiden Yunani Diarsipkan 2007-03-10 di Wayback Machine. - berisi berkas instrumental dan informasi mengenai lagu kebangsaan Yunani