traïr
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin trādere (« transmettre, livrer, remettre par trahison »), dérivé de dăre (« donner ») avec le préfixe trans-. La racine latine a aussi donné le substantif tradition (« action de transmettre, ce qui est transmis »).
- Cognat du portugais trair, de l’occitan traïr, l’espagnol traer, de l’italien tradire.
Verbe
[modifier le wikicode]traïr *\Prononciation ?\
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : trahir
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin trādere (« transmettre, livrer, remettre par trahison »).
Verbe
[modifier le wikicode]traïr \tɾaˈi\ transitif (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Trahir.
Pòdi pas traïr una femna que s’es pas donada.
— (Cristian Rapin, A costat del vent, 2003 [1])- Je ne peux pas trahir une femme qui ne s’est pas donnée.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (Occitanie) : écouter « traïr [tɾaˈi] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage