Antjie Krog
Antjie Krog (née le à Kroonstad dans l'État libre d'Orange) est une poétesse, journaliste et universitaire sud-africaine qui écrit en afrikaans et en anglais.
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Formation | |
Activités | |
Période d'activité |
A travaillé pour | |
---|---|
Distinctions |
Prix littéraire Reina Prinsen Geerligs (d) () Docteure honoris causa de l'université de Stellenbosch () Docteur honoris causa de l'université de l'État-Libre () |
Country of My Skull (d) |
Biographie
modifierEnfance et jeunesse
modifierNée en 1952[1] dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme à Kroonstad. Elle commence à écrire de la poésie très jeune car elle se sent seule[1]. Elle dit avoir pris conscience des mots à l'âge de 7-8 ans, lorsqu'elle pleure à la suite de la lecture de ses écrits dans son journal intime sur l'enterrement de sa grand-mère alors qu'elle ne l'a pas fait le jour même de l'enterrement[1].
Études
modifierEn 1970, pendant les années les plus dures de l'apartheid, à l'époque où John Vorster est Premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé Mon beau pays qui scandalise la communauté afrikaner et attire l'attention de tout le pays[2] :
- Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand
vrede en liefde kan bring in my mooi land.
- Voyez, je me fais un pays (…) Où Noirs et Blancs, main dans la main
apporteront amour et paix, dans mon beau pays
(traduction de Georges Lory[3].
En 1973, elle obtient une licence d'anglais à l'université de l'État-Libre d'Orange puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'université de Pretoria[4],[5]. Également diplômée de l'université d'Afrique du Sud (UNISA)[4], elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.
Poésie
modifierSurnommée « la Pablo Neruda de l'afrikaans » par sa contemporaine Joan Hambidge, elle publie à l'âge de 17 ans son premier livre de poèmes, Dogter van Jefta (La Fille de Jephté) et, deux ans plus tard, Januarie-suite (Suite de janvier). Suivent huit autres recueils de poèmes en afrikaans et un en anglais.
Journalisme
modifierAntjie Krog a travaillé pour diverses publications telles que Die Suid-Afrikaan, une revue aujourd'hui disparue, dont l'un des fondateurs était Hermann Giliomee. Plus tard, Pippa Green l'invita à rejoindre l'équipe de la radio sud-africaine (South African Broadcasting Corporation ou SABC). Pendant deux ans, sous le nom d'Antjie Samuel, elle collabore comme journaliste à l'émission AM Live consacrée à la Commission vérité et réconciliation (CVR). Après la fin des travaux de la CVR, elle occupe le poste de rédactrice parlementaire à la SABC.
Prose
modifierSon œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste La douleur des mots, chronique de la Commission vérité et réconciliation. Ce livre a inspiré le réalisateur John Boorman, qui en a tiré un film intitulé In My Country avec Samuel L. Jackson et Juliette Binoche[6].
Vie privée
modifierAntjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'université du Cap-Occidental[7].
Critique
modifierEn , le poète Stephen Watson l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre Return of the Moon, ainsi qu'un autre livre, de Ted Hughes. Antjie Krog réfute ces accusations, ainsi qu'un certain nombre d'universitaires, de journalistes et d'éditeurs, qui défendent le travail d'Antjie Krog[8]
Bibliographie (extrait)
modifierPoésie
modifier- Dogter van Jefta (La Fille de Jephté), 1970
- Januarie-suite (Suite de janvier), 1972
- Beminde Antarktika (Chère Antarctique), 1974
- Mannin (L'Hommesse), 1974
- Otters in Bronslaai, 1981
- Jerusalemgangers (Les pèlerins de Jérusalem), 1985
- Lady Anne (1989), prix Hertzog, 1990
- Gedigte 1989–1995 (Poèmes), 1995
- Kleur kom nooit alleen nie (La couleur ne vient jamais seule), 2000
- Down to my last skin, 2000
- Met woorde soos met kerse (Avec des mots comme avec des bougies), Le Cap, Kwela Boeke, 2002
- The stars say tsau, 2004
- Verweerskrif/Body bereft, 2006
- poèmes (édition simultanée en afrikaans et en anglais)
- Digter wordende, 2009
- anthologie : choix par l'auteur de 115 de ses poèmes, regroupés par thème
- Mede-wete / Synapse, 2014
- 'n Vry vrou, 2020, sélection de poèmes par Karen de Wet
Poésie pour enfants
modifier- Mankepank en ander Monsters (Mankepank et autres monstres), 1989
- Voëls van anderster vere (Oiseaux de différents plumages), 1992
- Fynbosfeetjies (Les fées du fynbos), 2007 (en collaboration avec Fiona Moodie)
Prose
modifier- Relaas van 'n Moord (Récit d'un meurtre), 1995
- Country of my Skull (La douleur des mots), 1998
- A Change of Tongue (En changeant de langue), 2003
- There was this goat, 2009 (en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele)
- Begging to be Black, 2009
- Conditional Tense: Memory and Vocabulary after the South African Truth and Reconciliation Commission, 2013
Théâtre
modifier- Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet? (Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?), 1999
Traductions par Antjie Krog
modifierDepuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être Met woorde soos met kerse, qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays : /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs.
Elle a également traduit en afrikaans les ouvrages suivants :
du néerlandais
modifier- Domein van Glas (titre original Een Mond vol Glas) de Henk van Woerden, Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2000
- ouvrage disponible en français aux Éditions Actes Sud, dans une traduction de Pierre-Marie Finkelstein, sous le titre La bouche pleine de verre
- Mamma Medea, (titre original Mamma Medea), pièce de théâtre de l'auteur belge Tom Lanoye (inédite en français), Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2002
de l'anglais
modifier- Lang Pad na Vryheid, (titre original Long Walk to Freedom), autobiographie de Nelson Mandela, Florida (Johannesbourg), Vivlia Uitgewers, 2001
- cet ouvrage a été traduit en français par Jean Guiloineau aux Éditions Fayard, sous le titre Un long chemin vers la liberté)
et de l'afrikaans en anglais :
- une anthologie de poèmes d'Ingrid Jonker, Black Butterflies (en collaboration avec André Brink et Ingrid de Kok), Le Cap, Human & Rousseau, 2007
Traduction des oeuvres d'Antjie Krog
modifierŒuvres d'Antjie Krog traduites en français
modifier- La douleur des mots (titre original Country of My Skull), traduit de l'anglais par Georges Lory, Arles, Actes Sud, Arles, 2004
- Ni pillard, ni fuyard, poèmes (1969-2003) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2004
- Une syllabe de sang, poèmes (2003-2012) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2013
- Messe pour une planète fragile et autre poèmes, traduit de l'afrikaans par Georges-Marie Lory, Éditions Joca Seria, 2021
Traductions dans d'autres langues
modifierafrikaans
modifier- 'n Ander Tongval (titre original A Change of Tongue), version afrikaans de l'auteure, Le Cap, Tafelberg, 2005
anglais
modifier- Account of a Murder (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Karen Press, Heinemann Publishers Ltd., 1997
italien
modifier- Terra del mio sangue (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Marina Rullo, Rome, Nutrimenti editore, 2006
néerlandais
modifier- Om te kan asemhaal, anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Atlas, 1999
- De kleur van je hart (La douleur des mots), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Metz & Schilt, 2000
- Kleur komt nooit alleen (titre original Kleur kom nooit alleen nie) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2000
- édition bilingue afrikaans-néerlandais
- Relaas van een moord (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
- Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel, poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
- édition bilingue afrikaans-néerlandais
- Een andere tongval (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
- Lijfkreet (titre original Verweerskrif) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2006
- édition bilingue afrikaans-néerlandais
- Hoe zeg je dat, choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2009
- édition bilingue afrikaans-néerlandais
serbe
modifier- Zavičaj moje lobanje (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Belgrade, Samizdat FreeB92, 2000
Prix
modifierL'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.
- 1973 : Prix Eugène-Marais pour Januarie Suite
- 1976 : Prix Reina Prinsen-Geerlig (Pays-Bas)[9]
- 1990 : Prix Hertzog (poésie) pour Lady Anne
- 1996 : Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
- 1999 : Prix Alan-Paton Alan Paton Award, décerné par le Sunday Times de Johannesbourg, pour Country of My Skull (La douleur des mots)
- 1999 : Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
- 2000 : Hiroshima Peace Culture Foundation Award[10] (Japon)
- 2000 : Prix Olive Schreiner, décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour Country of My Skull (La douleur des mots)
- 2001 : Prix de l'université afrikaans du Rand
- 2003 : Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs
- 2017 : Gouden Ganzenveer (Pays-Bas)
Depuis 2004, Antjie Krog est également docteur honoris causa de l'université de Stellenbosch et de l'université de l'État-Libre.
Adaptations de son œuvre
modifier- 2004 : Le film In My Country réalisé par John Boorman adapté de son livre La douleur des mots[6].
- 2022 : La pièce de théâtre Mon pays, ma peau, adaptée de son livre La douleur des mots avec les acteurs Romane Bohringer et Diouc Koma[2].
Notes et références
modifier- Tirthankar Chanda, « Chemins d'écriture - Découvrir la dignité humaine des mots, avec la Sud-Africaine Antjie Krog », Radio France internationale, (lire en ligne)
- Nicolas Michel, « Au théâtre, bourreaux et victimes de l’apartheid en plein débats », Jeune Afrique, (lire en ligne)
- Antjie Krog (trad. Georges Lory), Ni pillard, ni fuyard, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait,
- (en) « Antjie Krog », sur LitNet
- (en) « Antjie Krog », sur South African History Online
- Nathalie Simon, « Mon pays, ma peau au Lucernaire : les maux des mots », Le Figaro, (lire en ligne)
- (en) « Home », sur ac.za (consulté le ).
- (en) Michael Wessels, « Antjie Krog, Stephen Watson and the Metaphysics Of Presence », sur Cambridge University Press,
- (nl) G.J. Schutte, « Vondsten uit het archief: Reina Prinsen Geerligs-prijs », Zuid-Afrikahuis, (lire en ligne)
- (en) Simon Gikandi, Encyclopedia of African Literature, Routledge, (lire en ligne), p. 379
Liens externes
modifier
- Ressources relatives à l'audiovisuel :
- Ressources relatives à la musique :
- Ressource relative à la littérature :
- Ressource relative au spectacle :
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :