hæ
Jump to navigation
Jump to search
See also: Appendix:Variations of "ha", Appendix:Variations of "he", and Appendix:Variations of "hae"
Danish
[edit]Interjection
[edit]hæ
- (onomatopoeia) Signifies rough, uncouth laughter.
- 2013, Poul Lybæk, Hjertets lyst, BoD – Books on Demand, →ISBN, page 269:
- En skjøn tur på Island, hva'? Skjøn tur med mange fisk og mange piger, hæhæ.
- A nice trip on Iceland, eh? Nice trip with lots of fish and lots of girls, hehe.
- 2009, Kåre Johannessen, Slægten 7: Blodsbånd, Lindhardt og Ringhof, →ISBN:
- Den lille spøg endte med at koste ham hele Sverige, hæhæ! Må han rådne i Helvede.« Lodehat spyttede dybfølt på gulvet.
- That little joke ended up costing him all of Sweden, harhar! May he rot in Hell.« Lodehat spit on the floor emphatically.
- 2016, Hulda Lütken, Lokesæd, Gyldendal A/S, →ISBN:
- Men hun har vel sine Øjne andre Steder – Hæhæ! ... Anton spyttede efter ham. – Dit Giftkryb!
- But I suppose she has her eyes elsewhere - Haha! ... Anton spit at him. - You venomous creep!
- 1985, Ole Lindboe, Frisk som en havørn og andre sociale noveller:
- »Men herregud, det bliver vi jo alle [ældre], og hun er stadig, hæhæ, en dejlig pige, ...
- »But oh well, we all do [age], and she is still, hehe, a lovely girl, ...
See also
[edit]- ha (neutral)
Icelandic
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from English hi some time after 1970, possibly also influenced by Danish hej.
Interjection
[edit]hæ
Usage notes
[edit]Hæ is a relatively informal greeting, but very common. The greetings sæll, blessaður, góðan dag and gott kvöld are more appropriate in formal situations.
The use of hæ and bæ (corresponding to English hi and bye) was frowned upon by older speakers well into the 2000s.
Etymology 2
[edit]Interjection
[edit]hæ
Middle English
[edit]Pronoun
[edit]hæ
- Alternative form of he (“he”)
Norwegian
[edit]Etymology
[edit]Attested in several texts before 1800.
Interjection
[edit]hæ
- huh; Word expressing doubt or confusion.
- Word used to express amusement or subtle surprise.
- (informal) used to indicate that one did not hear what was said.
See also
[edit]References
[edit]Categories:
- Danish lemmas
- Danish interjections
- Danish onomatopoeias
- Danish terms with quotations
- Icelandic 1-syllable words
- Icelandic terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Icelandic/aiː
- Rhymes:Icelandic/aiː/1 syllable
- Icelandic terms borrowed from English
- Icelandic terms derived from English
- Icelandic lemmas
- Icelandic interjections
- Icelandic informal terms
- Icelandic terms with usage examples
- Icelandic phrasebook
- Icelandic greetings
- Middle English lemmas
- Middle English pronouns
- Norwegian lemmas
- Norwegian interjections
- Norwegian informal terms