From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+9D8F, 鶏
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9D8F

[U+9D8E]
CJK Unified Ideographs
[U+9D90]

Translingual

[edit]
Traditional
Simplified
Japanese
Korean

Han character

[edit]

(Kangxi radical 196, +8, 19 strokes, cangjie input 月人竹日火 (BOHAF), composition ⿰⿱)

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1494, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 47074
  • Dae Jaweon: page 2024, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 7, page 4641, character 14
  • Unihan data for U+9D8F

Japanese

[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

[edit]

(Jōyō kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. chicken
  2. bird

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term
にわとり
Grade: S
kun'yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

⟨nipa tu to2ri⟩ → */nipatːəri//nifatori//niwatori/

Originally derived from the 枕詞 (makura kotoba, pillow word, an epithet as a poetic device) compound phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori), (niwa, garden) +‎ (tsu, Old Japanese possessive particle) +‎ (tori, bird), used in Old Japanese poetry as an allusive introduction to kake, the older word for “chicken” (see below). The medial tsu disappeared over time, yielding modern Japanese niwatori.[1]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(にわとり) or (ニワトリ) (niwatoriにはとり (nifatori)?

  1. a domesticated chicken (Gallus gallus domesticus)
    Synonyms: 臼辺鳥 (usubedori), (tori)
    Hypernym: (kiji)
Usage notes
[edit]
Proverbs
[edit]

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
かけ
Grade: S
kun'yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

⟨kake1 → */kakʲe//kake/ From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).

Onomatopoeic of the sound made by a chicken.[1][2] Compare English cluck.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(かけ) (kake

  1. a chicken (domesticated fowl)
    Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
    • 711–712, Kojiki, poem 2:
      [...] 爾波都登理(にはつとり) 迦祁(かけ)波那久(はなく) [...] [Man'yōgana]
      [...] (には)(とり) (かけ)()く [...] [Modern spelling]
      ...niwa tsu tori, kake wa naku...
      the garden bird, the chicken clucks

Etymology 3

[edit]
Kanji in this term
くたかけ
Grade: S
kun'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

First attested in The Tales of Ise.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(くたかけ) (kutakake

  1. (archaic) a chicken (domesticated fowl)
    Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
Usage notes
[edit]
  • Occasionally seen with the reading くだかけ (kudakake).[3][2]

Etymology 4

[edit]
Kanji in this term
とり
Grade: S
kun'yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

From (tori, bird).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(とり) (tori

  1. Alternative spelling of (tori): a chicken (domesticated fowl); chicken meat
Derived terms
[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 くた‐かけ 【鶏】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  4. ^ Vovin, Alexander (2021) “Ainu elements in early Japonic”, in Handbook of the Ainu Language, →DOI