See also: and
U+61DF, 懟
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-61DF

[U+61DE]
CJK Unified Ideographs
[U+61E0]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 61, +14, 18 strokes, cangjie input 廿戈心 (TIP), four-corner 34330, composition )

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 406, character 37
  • Dai Kanwa Jiten: character 11376
  • Dae Jaweon: page 747, character 30
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2363, character 10
  • Unihan data for U+61DF

Chinese

edit

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *dubs) : phonetic (OC *tuːbs) + semantic (heart).

Etymology 1

edit
trad.
simp.
alternative forms 𪫼

𢥓

Pronunciation

edit

Note:
  • deoi6 - colloquial;
  • zeoi6 - variant.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (18)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter drwijH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖˠiuɪH/
Pan
Wuyun
/ɖʷᵚiH/
Shao
Rongfen
/ȡiuɪH/
Edwin
Pulleyblank
/ɖjwiH/
Li
Rong
/ȡjuiH/
Wang
Li
/ȡwiH/
Bernard
Karlgren
/ȡʱwiH/
Expected
Mandarin
Reflex
zhuì
Expected
Cantonese
Reflex
zeoi6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
duì
Middle
Chinese
‹ drwijH ›
Old
Chinese
/*[d]r[u][p]-s/
English ill-will

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2585
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*dubs/

Definitions

edit

  1. to resent; to hate
  2. vicious

Compounds

edit

References

edit

Etymology 2

edit

Non-orthodox character popularized in the 2010s.

Definitions

edit
For pronunciation and definitions of – see (“to poke; to answer back; etc.”).
(This character is a variant form of ).

References

edit
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 57.

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • On (unclassified): つい (tsui)ずい (zui)たい (tai)
  • Kun: うらむ (uramu)

Korean

edit

Hanja

edit

(dae) (hangeul , revised dae, McCune–Reischauer tae, Yale tay)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: tủi

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit