Spanish

edit
 
Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Spanish angel, borrowed from Late Latin angelus (messenger, angel), or alternatively perhaps an early borrowing from Old Occitan (compare Catalan àngel, Occitan àngel) or another Gallo-Romance language, explaining the lack of a final -o; a variant dialectal form ángelo is attested, however.[1] The Latin word itself derives from Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, messenger, envoy, angel). Compare cognate Ladino andjel and the inherited Portuguese anjo.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈanxel/ [ˈãŋ.xel]
  • Audio (Peru):(file)
  • Rhymes: -anxel
  • Syllabification: án‧gel

Noun

edit

ángel m (plural ángeles)

  1. angel (an incorporeal and sometimes divine messenger from a deity)
  2. angel (one of the lowest order of such beings, below virtues)
  3. angel (a person having the qualities attributed to angels, such as purity or selflessness)

Derived terms

edit
edit

Descendants

edit
  • Cebuano: anghél
  • Chibcha: angel
  • Hiligaynon: anghel
  • Inabaknon: anghel
  • Karao: anghil
  • Mezquital Otomi: ě̱nxe̱
  • O'odham: aŋhil
  • Quechua: anqil
  • Tagalog: anghel
  • Tetelcingo Nahuatl: öngel
  • Waray-Waray: anghel
  • Yucatec Maya: ángel
  • Zoogocho Zapotec: angl

References

edit
  1. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “ángel”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos

Further reading

edit

Yucatec Maya

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Spanish ángel.

Noun

edit

ángel (plural ángeloʼob)

  1. angel
    • 1782, Juan Josef Hoil, Chilam Balam of Chumayel; republished as Richard N. Luxton, transl., The Book of Chumayel: The Counsel Book of the Yucatec Maya, 1539-1638, Aegean Park Press, 1995:
      Ca tun u sihsah Angelob / Heuac chacannili ti Dios binili / Sipic angelobe tan has tze.
      Then He engendered the angels. / However, it appeared that God came. / To accuse half the angels of sinning.
    • 1992, “Apocalipsis 9:14”, in Biblia Maya de Yucatán:
      Le tʼaanoʼ tu yaʼalaj tiʼ le sexto ángeloʼ máax tiʼ yaan le trompetaeʼ: Wachʼ le can túul ángeloʼob kaxaʼanoʼob tu tzéel le nojoch áalcab jaʼ Éufratesoʼ.
      Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (KJV, Revelation 9:14)