ángel
See also: Appendix:Variations of "angel"
Spanish
editAlternative forms
editEtymology
editInherited from Old Spanish angel, borrowed from Late Latin angelus (“messenger, angel”), or alternatively perhaps an early borrowing from Old Occitan (compare Catalan àngel, Occitan àngel) or another Gallo-Romance language, explaining the lack of a final -o; a variant dialectal form ángelo is attested, however.[1] The Latin word itself derives from Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, “messenger, envoy, angel”). Compare cognate Ladino andjel and the inherited Portuguese anjo.
Pronunciation
editNoun
editángel m (plural ángeles)
- angel (an incorporeal and sometimes divine messenger from a deity)
- angel (one of the lowest order of such beings, below virtues)
- angel (a person having the qualities attributed to angels, such as purity or selflessness)
Derived terms
editRelated terms
editDescendants
edit- → Cebuano: anghél
- → Chibcha: angel
- → Hiligaynon: anghel
- → Inabaknon: anghel
- → Karao: anghil
- → Mezquital Otomi: ě̱nxe̱
- → O'odham: aŋhil
- → Quechua: anqil
- → Tagalog: anghel
- → Tetelcingo Nahuatl: öngel
- → Waray-Waray: anghel
- → Yucatec Maya: ángel
- → Zoogocho Zapotec: angl
References
edit- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “ángel”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Further reading
edit- “ángel”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
Yucatec Maya
editAlternative forms
editEtymology
editNoun
editángel (plural ángeloʼob)
- angel
- 1782, Juan Josef Hoil, Chilam Balam of Chumayel; republished as Richard N. Luxton, transl., The Book of Chumayel: The Counsel Book of the Yucatec Maya, 1539-1638, Aegean Park Press, 1995:
- Ca tun u sihsah Angelob / Heuac chacannili ti Dios binili / Sipic angelobe tan has tze.
- Then He engendered the angels. / However, it appeared that God came. / To accuse half the angels of sinning.
- 1992, “Apocalipsis 9:14”, in Biblia Maya de Yucatán:
- Le tʼaanoʼ tu yaʼalaj tiʼ le sexto ángeloʼ máax tiʼ yaan le trompetaeʼ: Wachʼ le can túul ángeloʼob kaxaʼanoʼob tu tzéel le nojoch áalcab jaʼ Éufratesoʼ.
- Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (KJV, Revelation 9:14)
Categories:
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms derived from Late Latin
- Spanish terms derived from Old Occitan
- Spanish terms derived from Ancient Greek
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/anxel
- Rhymes:Spanish/anxel/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- es:Religion
- Spanish terms derived from Latin
- Yucatec Maya terms borrowed from Spanish
- Yucatec Maya terms derived from Spanish
- Yucatec Maya lemmas
- Yucatec Maya nouns
- Yucatec Maya terms with quotations