【軼飛隨筆】西江月・初冬有懷(圖)

作者:軼飛 發表:2019-04-09 00:00
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

【軼飛隨筆】西江月・初冬有懷
頻來歸夢總如初。萬水千山飛度。(圖片來源:Pixabay)

 

軼飛隨筆】西江月・初冬有懷

半世異鄉為客,

平生人境結廬。

頻來歸夢總如初。

萬水千山飛度。

 

莫道有情浮世,

煙霞自在江湖。

偶然何事感躊躇。

隱約白雲深處。

 

Xi Jiang Yue (Moon Over the West River)

Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

 

Wandering through foreign lands

Half of my lifetime has passed

Wherever I go

In this human world

I build another cottage as I cultivate myself

My dream of returning

Always revisiting

As strong as in the beginning

Carrying me over thousands of rivers and mountains.

 

Don't tell me how wonderful and colorful this world is!

I only care about traveling freely

To rivers and lakes

Amidst mist and evening glow

Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?

A faint sadness swells in my chest

As I vaguely remember

My real home in the heavens

Hidden beyond the white clouds.



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意